Hervorgehoben

London – from the ground to the sky

Nach 26 000 Schritten am Tag zuvor brannten die Füße noch etwas und die Waden waren auch noch etwas fest. Der Kopf wollte aber weitere Erkundungen anstellen. Auch wenn mir die meisten Attraktionen geläufig sind, es hat sich wirklich viel verändert. Und heute kamen dann auch noch zwei weitere hinzu.

After 26,000 steps the day before, the feet were still burning a bit and the calves were also still a bit tight. But the head wanted to explore further. Even though most of the attractions are familiar to me, a lot has really changed. And today, two more were added

Angefangen haben wir mit dem Leak Street Tunnel, der sich hinter der Waterloo Station erstreckt. Ein ehemaliger U-Bahn-Tunnel, umfunktioniert zur Graffitimeile. Legal dürfen sich Street Artists hier austoben. Und Banksy hat den Anfang gemacht mit seinem Werk CARNIVAL – das einzige Werk, was unter Glas geschützt liegt. Alle anderen Graffitis dürfen scheinbar übersprüht werden. Es roch nach Terpentin, drei Künstler waren gerade zu Gange bewaffnet mit Spraydosen unter FFP3 Masken versteckt. Was man aus so einem alten grauen Tunnel doch herausholen kann?! Die Farben leuchteten von überall, den Wänden, Boden, Decke. Eine richtige kleine Galerie. Man kann mehrfach durchgehen und findet immer wieder etwas Neues. Im Tunnel befindet sich auch eine Bücherei, in der man diverse Brettspiele ausleihen und vor Ort ausprobieren kann. Man sitzt gemütlich, spielt und bestellt sich bei Hunger etwas zu essen. Wir wollten weiter. Es gab noch so vieles zu entdecken.

We started with the Leak Street Tunnel, which stretches behind Waterloo Station. A former underground tunnel, converted into a graffiti mile. Street artists are legally allowed to let off steam here. And Banksy has made a start with his work CARNIVAL – the only work that is protected under glass. All the other graffiti can apparently be sprayed over. It smelled of turpentine, three artists were at work armed with spray cans hidden under FFP3 masks. What can you get out of such an old grey tunnel?! The colours glowed from everywhere, the walls, the floor, the ceiling. A real little gallery. You can go through it several times and always find something new. There is also a library in the tunnel where you can borrow various board games and try them out on the spot. You sit comfortably, play games and order something to eat if you get hungry. We wanted to go further. There was still so much to discover.

Nämlich das ganze Westminster-Viertel: Westminster Bridge, Big Ben, Houses of Parliament, Westminster Abbey, in der vor kurzem die Krönung stattfand. Es war kurz vor 12. Gleich läutet der berühmte Big Ben Gong. Wir blieben auf der anderen Seite der Themse, schauten uns in der Zwischenzeit die Covid Gedankwand an: um die 200 000 Herzen, je eins für jedes Covid-Opfer im UK, Die Füße trugen uns dann weiter über die Brücke zur Westminster Abbey. Oder besser gesagt, wir ließen uns schieben. Es war verdammt voll im ganzen Westminster Viertel. Stau auf dem Fußgängerweg. Massen an der Abbey und eine Riesenschlange davor. Und eigentlich sind die Kirchen durch die Reformation doch ziemlich schmucklos. Das ist der Hype, der hier um die Royals gemacht wird. Vielleicht hat ja Charles bei seiner Krönung irgendetwas vergessen. Wir liefen weiter zu den Horseguards an der Downing Street entland. Wir hatten Glück – es fand gerade eine Wachablösung statt. Eine Show!!! Mir taten die Pferde leid.

Namely the whole Westminster district: Westminster Bridge, Big Ben, Houses of Parliament, Westminster Abbey, where the coronation had recently taken place. It was shortly before 12. The famous Big Ben gong was about to ring. We stayed on the other side of the Thames, looked at the Covid memorial wall in the meantime: around 200,000 hearts, one for each Covid victim in the UK. Our feet then carried us further over the bridge to Westminster Abbey. Or rather, we let ourselves be pushed. It was damn crowded in the whole Westminster district. Traffic jams on the footpath. Crowds at the Abbey and a huge queue in front of it. And actually, because of the Reformation, the churches are quite unadorned after all. That’s the hype that’s being made about the royals here. Maybe Charles forgot something at his coronation. We walked on to the Horseguards along Downing Street. We were lucky – there was a changing of the guard going on. A show!!! I felt sorry for the horses.

Das nächste Highlight, vor allem für Yvette, war das London Eye. Wir hatten bis zu unserem Slot noch viel Zeit, schlenderten über die Panoramabrücke, kauften die nächsten Postkarten und bekamen diesmal keine Briefmarken. Was haben wir doch auch für ausgefallene altmodische Vorstellungen…

The next highlight, especially for Yvette, was the London Eye. We still had plenty of time before our slot, strolled across the panorama bridge, bought the next postcards and didn’t get any stamps this time. What fancy old-fashioned ideas we have….

Am Riesenrad standen Massen. Und wir hatten immer noch Zeit. Man ließ auch nicht früher rein. Ein Wahnsinn, wieviele Menschen dort täglich durchgeschoben werden. Was für Knete, die mit diesem Riesenrad machen. Man darf sich noch nicht einmal vor der Einlasszeit anstellen. Alles strikt durchorganisiert. Einmal in der Reihe geht es beständig in Richtung Kapsel. Kontrolle Zeit, Kontrolle Tickets, Kontrolle Tasche durch sehr junge Leute. Offensichtlich Studenten und alle gut gelaunt und motiviert. Denk ich an Deutschland… Aber nein, ich habe auch schon so etwas in Deutschland erlebt, im Impfcenter, durch das sich täglich tausende Menschen schoben, um ihre Biontec Spritze zu bekommen. 

There were crowds at the Ferris wheel. And we still had time. They didn’t let us in any earlier. It’s crazy how many people are pushed through there every day. What dough they make with this Ferris wheel. You’re not even allowed to queue before the entrance time. Everything is strictly organised. Once you’re in line, you’re constantly moving towards the capsule. Time check, ticket check, bag check by very young people. Obviously students and all in a good mood and motivated. Thinking  of Germany… But no, I have also experienced something like this in Germany, in the vaccination centre, through which thousands of people pushed their way every day to get their Biontec injection.

So wie komme ich jetzt von der Spritze wieder zurück zum London Eye?  Nach ca 20 Minuten waren wir drin in der Kapsel und bereit für die Fahrt – der erste kleine Flug über die Stadt. Für ziemlich viel Asche: 30 Pfund pro Person. Und dafür bekam man noch nicht einmal eine Erklärung, was man von dort oben alles sieht. Man weiß es oder nicht. Ich erinnere mich, dass wir vor ca 10 Jahren am Ende der Fahrt eine 3D- Show zu Londons Geschichte miterleben durften. Das wurde eingestampft. Ich habe vergeblich danach gesucht, stattdessen London Dungeon, Shrek’s Adventure gefunden. Im Großen und Ganzen war ich enttäuscht von diesem Touristennepp, hätte es wahrscheinlich ohne Yvette nicht gemacht. Aber das war sie wichtig und gehört nun mal mit dazu beim 1. Mal London.

So how do I get from the syringe back to the London Eye?  After about 20 minutes we were inside the capsule and ready for the ride – the first little flight over the city. For quite a lot of ash: 30 pounds per person. And for that you didn’t even get an explanation of what you see from up there. You either know or you don’t. I remember that about 10 years ago we were allowed to experience a 3D show on London’s history at the end of the ride. That was scrapped. I looked for it in vain, found London Dungeon, Shrek’s Adventure instead. On the whole I was disappointed with this tourist nonsense, probably wouldn’t have done it without Yvette. But that was important to her and part of being in London for the first time.

Nach einer Stunde war das ganze Spektakel vorbei. Wohin jetzt? Wir haben noch 3 h Zeit bis zum nächsten Himmelsritt in den Sky garden. Irgendwie waren uns die Menschenmassen langsam zu viel und wir flüchteten in die City. Mussten dafür wieder über die Westminster Bridge, um in die U-Bahn zu kommen.

After an hour, the whole spectacle was over. Where to now? We still have 3 hours until the next sky ride in the Sky Garden. Somehow the crowds were too much for us and we fled into the city. We had to cross Westminster Bridge again to get on the tube.

Und in der City – das Gegenteil! Kalter Beton und Glas, Wolkenkratzer an Wolkenkratzer. Ich komme mir vor wie in Downtown Manhattan. Vom Ursprung dieser Stadt ist nur noch der Tower erhalten.  Und Monument, die alleinstehende Säule, die an das Great Fire of London 1666 erinnert. Auf die darf man auch hinaufsteigen. Mittlerweilen für 5 Pfund. Ich erinnere mich, dass ich dort Schüler auf der Schnitzeljagd kostenlos hinaufgejagt habe.

And in the city – the opposite! Cold concrete and glass, skyscraper after skyscraper. I feel like I’m in downtown Manhattan. Only the Tower remains from the origins of this city.  And Monument, the solitary column that commemorates the Great Fire of London in 1666. You can climb it too. Nowadays for 5 pounds. I remember chasing schoolchildren up there for free on the scavenger hunt.

Die Füße brannten, wir suchten ein Café. Allerdings wurde das um 7 geschlossen und wir standen wieder auf der Straße. Noch eine Stunde Zeit bis zur Liftfahrt in den Sky garden. Wir irrten durch die City, fanden eine entweder wiederhergestellte oder auf alt getrimmte Passage. Eine Art Kneipenmeile. Und alle Kneipen waren voller Menschen.

Our feet were burning, we looked for a café. However, it closed at 7 and we were back on the street. We still had an hour before the lift ride to the Sky Garden. We wandered through the city, found a passage that had either been restored or trimmed to look old. A kind of pub mile. And all the pubs were full of people.

20 Uhr – Sky Garden. Ein zweistündiger Aufenthalt mit Live Music und einem Glas Sekt für einen fairen Preis. Sonnenuntergang und London bei Nacht. Ich komme aus dem Fahrstuhl und war plötzlich hellwach. Woah, Wow, Wow. Himmel – wo bin ich? Eine riesige Gartenterrasse, die sich über den ganzen Wolkenkratzer erstreckt, voller exotischer Pflanzen, mit Bars und Restaurants zum Verweilen. Die Sonne stand schon sehr tief. London ‚brannte‘. Wir waren beide sowas von geflasht. Und da war es wieder das Gefühl. Oder besser gesagt: Wohin soll ich mit meinen Gefühlen? Es war einfach phantastisch. Der Blick reichte bis Wembley, Olympic Stadium. Unter uns die Tower Bridge, der Tower, vor uns St. Paul’s, das London Eye im Hintergrund, die Themse, die sich durch die Stadt schlängelte, die Hochhäuser der City. So etwas habe ich bisher nur in New York auf dem Empire State Building erleben dürfen. Wir drehten mehrere Runden, sippten unseren Champagner, fotografierten die Stadt durch alle Phasen des Sonnenuntergangs. Was für ein Panorama. Langsam gingen die Lichter an und alles strahlte. Die Band spielte RnB Musik, Ed Sheeran, Whitney Houston. Zwischendrin bisschen House. Ich wäre am liebsten über Nacht geblieben und hätte am nächsten Morgen die Yoga Session auf der Terrasse mitgemacht. Was für ein verrücktes Erlebnis!!!

8pm – Sky Garden. A two-hour stay with live music and a glass of bubbly for a fair price. Sunset and London at night. I come out of the lift and was suddenly wide awake. Woah, wow, wow. Heaven – where am I? A huge garden terrace stretching across the whole skyscraper, full of exotic plants, with bars and restaurants to linger in. The sun was already very low. London was ‚on fire‘. We were both so flashed. And there it was again, the feeling. Or rather, where should I put my feelings? It was simply fantastic. The view stretched all the way to Wembley, Olympic Stadium. Below us Tower Bridge, the Tower, in front of us St Paul’s, the London Eye in the background, the Thames meandering through the city, the skyscrapers of the City. So far, I have only been able to experience something like this in New York on the Empire State Building. We did several laps, sipped our champagne, photographed the city through all phases of sunset. What a panorama. Slowly the lights came on and everything shone. The band played RnB music, Ed Sheeran, Whitney Houston. A bit of house in between. I would have loved to stay the night and join the yoga session on the terrace the next morning. What a crazy experience!!!

Glücklich und beschwingt traten wir den Weg zurück nach Feltham an. 25 000 Schritte. Yoga wurde im kleinen Airbnb gemacht, die Hüften, Beine, Schultern gedehnt. Aber so ’ne Session im Sky garden? Irgendwann mache ich das.

Happy and exhilarated, we started our way back to Feltham. 25 000 steps. Yoga was done in the small Airbnb, stretching hips, legs, shoulders. But a session like that in the Sky garden? I’ll do that one day.

Gegen Windmühlen… / Against windmills…

So kommt es mir im Moment mal wieder vor. Und so langsam sollte ich die Reißleine ziehen. Ich bin in einem Prozess des Umdenkens. Was macht mich eigentlich glücklich? Außer Stricken… Im Job finde ich keine richtige Erfüllung, nur Abwarten, weiter Aufschieben, alles wieder von vorn, oder ganze Prozesse werden demnächst sowieso abgebrochen. Dinge, die ich nicht beeinflussen kann. Mir wird immer mehr bewusst, dass ich nur ein kleines Rädchen im Getriebe bin, mein Talent scheinbar nicht zählt. Bevor mein Körper mir erst sagen muss, und das tut er schon, werde ich jetzt erstmal nur das machen, was unbedingt nötig ist und was mir Spaß macht. Mehr nicht! Und was macht mir Spaß?

That’s how I feel again at the moment. And I should slowly pull the ripcord. I’m in a process of rethinking. What actually makes me happy? Apart from knitting… I can’t find any real fulfilment in my job, just wait and see, keep putting things off, start everything all over again, or entire processes will soon be cancelled anyway. Things that I can’t influence. I’m realising more and more that I’m just a small cog in the wheel, that my talent doesn’t seem to count. Before my body has to tell me, and it already does, I’m only going to do what’s absolutely necessary and what I enjoy. Nothing more! And what do I enjoy?

Ich habe das Laufen wieder entdeckt. Das macht mir wirklich Spaß. Auch wenn man erstmal seinen inneren Schweinehund überwinden muss. Ist man erstmal auf der Piste, das Wetter ist so einigermaßen ok, dann läuft es. Und ich laufe. Zwar langsam. Aber ich laufe. Achte noch immer auf jeden Schritt, denn meine Füße, vor allem der rechte – das sind meine Baustellen. Und dann kommen sie auch wieder die Ideen. Ich achte gar nicht mehr so auf den Weg, sondern gehe meinen Gedanken nach. Plötzlich werde ich wieder kreativ.

I have rediscovered running. I really enjoy it. Even if you have to overcome your inner bastard first. Once you’re on the piste and the weather is reasonably ok, you can run. And I run. Slowly, admittedly. But I run. I still pay attention to every step, because my feet, especially my right foot, are my problem areas. And then the ideas come again. I no longer pay so much attention to the path, but instead follow my thoughts. Suddenly I get creative again.

Sogar was meinen Blog betrifft. Ich laufe, laufe und laufe und formuliere in Gedanken die Sätze, die ich hier gerade aufschreibe. In ferner Zukunft wird man wahrscheinlich gar nicht mehr mit den Fingern tippen und die Gedanken werden gleich in der imaginären, digitalen Wolke gesammelt und KI formuliert daraus die Story.

Even when it comes to my blog. I run, run, run and formulate the sentences I’m writing here in my mind. In the distant future, I will probably no longer type with my fingers and my thoughts will be collected in an imaginary digital cloud and AI will use them to formulate the story.

An der Stelle danke ich meiner lieben Kollegin Ina, die mich gepusht hat, den Firmenlauf für unser Team wieder zu beleben. Sie hat das vielleicht nicht mit der Intention gemacht, mich zu pushen, sondern mich bei der Organisation zu unterstützen. So fing alles an.

I would like to take this opportunity to thank my dear colleague Ina, who pushed me to revitalise the company run for our team. Perhaps she didn’t do it with the intention of pushing me, but rather to support me with the organisation. That’s how it all began.

Ich war vor Covid für die Organisation dieser Veranstaltung verantwortlich, die damals immer im Mai stattfand. Ich erinnere mich an die letzte vor 5 Jahren, bei 35 Grad. Man hat Sprenger aufgestellt, Getränke auf der Laufstrecke verteilt, damit niemand einen Hitzekollaps bekommt.

Before Covid, I was responsible for organising this event, which always took place in May back then. I remember the last one 5 years ago, when it was 35 degrees. Sprinklers were set up and drinks were distributed along the running route so that nobody got heat exhaustion.

Wenn ich schon mal organisiere, dann laufe ich auch mit. Meine persönliche Vorbereitung hielt sich in Grenzen. Entweder war das Wetter zu blöd, oder ich habe mich nicht gefühlt, oder hatte zu viel Stress, oder… oder.. oder… Ich bin im Vorfeld vielleicht viermal gelaufen, habe mich langsam von 3 auf 5 km gesteigert und habe die 5 km in 45 Minuten geschafft.

If I’m organising, then I’m also running. My personal preparation was limited. Either the weather was too bad, or I wasn’t feeling well, or I was under too much stress, or… or… or… I ran maybe four times in the run-up, slowly increased my distance from 3 to 5 km and completed the 5 km in 45 minutes.

Der Firmenlauf kam immer näher. So einige mussten wegen Krankheit oder anderen Gründen absagen, Ersatz finden. Ich hatte gehofft, dass die 10 Plätze, die ich für uns reserviert hatte, alle schnell von meinen Kollegen gefüllt werden. Aber eher mussten schulfremde Menschen einspringen. Außerdem, wie sieht das denn aus, wenn ich nicht mitlaufe.

The company run was getting closer and closer. Some people had to cancel due to illness or other reasons and find replacements. I had hoped that the 10 places I had reserved for us would all be filled quickly by my colleagues. But it was more likely that people from outside the school would have to step in. Besides, what would it look like if I didn’t run?

Und so trafen wir uns am Mittwoch Ende April bei Mistwetter am Brandenburger Tor. Es fing an zu regnen. Es war kühl. Also das Gegenteil von vor 5 Jahren. Na toll, passt ja. Und jetzt gibt es kein Zurück. Wir standen in unseren dicken Jacken und keiner hatte so richtig Lust, sich aufzuwärmen. Hätte auch nicht viel gebracht, denn wir standen ca 20 Minuten am Start, bis es endlich in der 2. Welle losging. 20 000 Teilnehmer – und die meisten liefen. Ein kleiner Teil skatet oder walkt.

And so we met at the Brandenburg Gate on Wednesday at the end of April in miserable weather. It started to rain. It was cool. The opposite of 5 years ago. Great, that’s fine. And now there’s no turning back. We stood in our thick jackets and nobody really felt like warming up. It wouldn’t have helped much, because we stood at the start for about 20 minutes until the 2nd wave finally started. 20,000 participants – and most of them ran. A small number skate or walk.

Walking wäre vielleicht auch noch eine Option. Aber da ist man ja ewig unterwegs. Und das habe ich auch noch nie getestet. Kann ich das überhaupt? Lieber walke ich zwischendurch, um mich zu erholen.

Walking might also be an option. But you’re on the move for ages. And I’ve never tried that either. Can I even do that? I prefer to walk in between to recover.

Also ich laufe. Der erste Kilometer… Himmel!!! Ich dachte, ich muss sterben, hatte das Gefühl, meine Füße kleben am Asphalt fest, oder irgendjemand zieht von hinten am Seil. Alle sind so schnell. Meine Kollegen waren schon alle vor mir. Ich begriff, dass ich meinen Rhythmus finden muss, dass ich mich nicht verrückt machen darf und ließ sie alle laufen. Tschüs. Wir sehen uns im Ziel und bitte wartet auf mich.

So I’m running. The first kilometre… hell!!! I thought I was going to die, I felt like my feet were stuck to the tarmac or someone was pulling the rope from behind. Everyone is so fast. My colleagues were all ahead of me. I realised that I had to find my rhythm, that I shouldn’t drive myself crazy and let them all go. Bye. See you at the finish and please wait for me.

Nach dem ersten viel zu schnellen Kilometer hatte ich das Gefühl mein Brustkorb explodiert. Meine Uhr am Handgelenk zählte mit. Ich schaute ab und an mal drauf und sah, ich bin immer noch zu schnell. Aber da war ich scheinbar schon drüber über dem toten Punkt und es lief von ganz allein. Besser gesagt: Ich lief…

After the first kilometre, which was far too fast, I felt like my chest was going to explode. The watch on my wrist was counting down. I looked at it from time to time and realised I was still too fast. But by then I was apparently already over the dead centre and it ran by itself. Or rather: I was running…

Die Strecke ist 5,5 km lang und führt am Tiergarten vorbei zur Goldelse und dann 1,5 km zurück auf der Straße des 17. Juni. Man sieht den Zielbogen und weiß, dass es sich zieht. Das ist der Teil der Strecke, den ich sowohl hasse als auch liebe. Gleich bin ich da. Gleich habe ich es geschafft. Rechts und links feuern mich unbekannte Menschen an. Auch wenn die jemand ganz anderen anfeuern. Ich bilde mir ein, sie pushen mich und ich erreiche das Ziel. Ein Fotograf schießt Fotos. Ich möchte das Foto nicht sehen. Ich weiß nicht, wo vorn und hinten ist und mir kommen Tränen vor Freude. Ich habe es geschafft. Blick auf die Uhr: 35 Minuten. WAAAAS???? Ich bin so stolz und könnte quieken vor Glück.

The route is 5.5 km long and leads past the Tiergarten to the Goldelse and then 1.5 km back along Straße des 17. Juni. You can see the finishing arch and you know it’s going to be long. This is the part of the course that I both hate and love. I’m almost there. I’m almost there. Unknown people cheer me on to the right and left. Even if they’re cheering someone else on. I imagine they are pushing me and I reach the finish line. A photographer is taking photos. I don’t want to see the photo. I don’t know where the front and back are and I’m in tears of joy. I have made it. Look at the clock: 35 minutes. Whaat???? I’m so proud and could squeal with happiness.

Ich weiß jetzt, was mich glücklich macht. Aber Laufen ist es nicht allein. Bloggen gehört auch dazu.

I now know what makes me happy. But it’s not just running. Writing and blogging belong to it as well.

Christiana, Food market, Kunst / Art

Ich bin wieder sehr früh wach. Um meine Töchter in ihrem Schönheitsschlaf nicht mit meinem Tastatur-Geklimper zu stören, habe ich mein Frühstück eine Stunde früher gebucht, um in der Lobby, den Blog zu beenden. Mutter bringt Opfer.

I’m up very early again. So as not to disturb my daughters‘ beauty sleep with my keyboard tinkling, I’ve booked my breakfast an hour earlier so I can finish the blog in the lobby. Mother makes sacrifices.

Blaue Flecke am Himmel. Etwas Sonnenschein. Der Wetterbericht verspricht nur am Vormittag Sonne, am Nachmittag wird es wieder regnen. Wir müssen umdisponieren. Erst draußen, dann drinnen.

Blaue Flecke am Himmel. Etwas Sonnenschein. Der Wetterbericht verspricht nur am Vormittag Sonne, am Nachmittag wird es wieder regnen. Wir müssen umdisponieren. Erst draußen, dann drinnen.

Die Schienbeine schmerzen. Wir sollten heute definitiv mehr mit dem Bus oder Metro oder S-bahn fahren.

My shins are aching. We should definitely travel more by bus, metro or S-Bahn today.

Unsere Rejsekort-Verantwortliche Fine sucht eine S-bahnverbindung nach Christiana heraus. Interessant – die S-bahnen in Kopenhagen. Richtig gemütlich, in Abteilen abgetrennt und es gibt sogar Ruhezonen.

Our Rejsekort representative Fine is looking for a suburban railway connection to Christiana. Interesting – the suburban trains in Copenhagen. Really cosy, separated into compartments and there are even quiet zones.

Erstes Ziel: die Freistadt Christiana, auf einer Insel gelegen. Alternativenhochburg, hat ein bisschen was von Kreuzberg. Auf dem Weg dorthin kommen wir an der Vor Frelsers Kirche vorbei, deren Turm man besteigen kann. Die Wendeltreppe führt außen entlang. Aber um hinaufzukommen, sollte man vorher online einen Slot buchen. Wir schauen uns die Kirche von innen an – schlicht, groß und hell.

First destination: the free city of Christiana, located on an island. An alternative stronghold, a bit like Kreuzberg. On the way there, we pass the Vor Frelsers Kirche, whose tower can be climbed. The spiral staircase leads along the outside. But to get up there, you need to book a slot online beforehand. We take a look inside the church – simple, large and bright.

Spaziergang durch das Szeneviertel – noch nicht viel los. Es ist noch zu früh. Ein paar Stunden später hätten wir sicherlich kostenlos Grasgeruch genießen können.

A walk through the trendy neighbourhood – not much going on yet. It’s still too early. A few hours later, we would certainly have been able to enjoy the smell of grass for free.

Es geht weiter per Bus zum Refshaleoen Food Market. Was essen wir denn mal? Wir haben noch gar nicht richtig Hunger und bleiben bei Parmesan-French Fries. Jede eine kleine Portion. Wir sind satt. Es wird grauer. Was für eine weise Entscheidung, umzudisponieren.

We continue by bus to the Refshaleoen Food Market. What are we going to eat? We’re not really hungry yet and stick to parmesan French fries. A small portion each. We are full. It’s getting greyer. What a wise decision to change our minds.

Weiter zum Nationalmuseum für Kunst. Es beginnt zu regnen. Na was für ein Glück. Wir sind drinnen und durchqueren alle Ausstellungen. Nr. 1 Giacometti, ein Schweizer, Bildhauer des 20. Jahrhundert, dessen Skulpturen anfangs ziemlich klein waren.

On to the National Museum of Art. It starts to rain. What luck. We are inside and go through all the exhibitions. No. 1 Giacometti, a Swiss sculptor of the 20th century, whose sculptures were initially quite small.

Wir nehmen noch die alten Schinken der Holländer, Italiener, die französischen Surrealisten und Expressionisten, dänische und nordische Kunst der Moderne mit und sind sooo müde und fußlahm. Im modernen Teil des Museums gibt es eine Chilltreppe mit Blick auf den Garten. Wir kommen gar nicht richtig hoch.

We take in the old Dutch and Italian paintings, the French surrealists and expressionists, Danish and Nordic modern art and are sooo tired and tired of walking. In the modern part of the museum there is a chill staircase with a view of the garden. We don’t really make it up the stairs.

Und was jetzt? Was fehlt noch? Natürlich ein Wolleparadies für die Sockenstrickerin. Skandinavier sind ja bekannt für ihre Strickkultur. Und sogar in der Galerie fanden wir einige Gemälde, auf denen strickende Menschen dargestellt sind. Also muss es doch auch dänische Wolle geben. Gibt es, allerdings zu teuer.

And what now? What’s still missing? A yarn paradise for the sock knitter, of course. Scandinavians are known for their knitting culture. And we even found some paintings in the gallery depicting people knitting. So there must also be Danish yarn. There is, but it’s too expensive.

Es regnete nicht. Es goß. Und das auf den letzten Metern von der Haltestelle bis zum Hotel. Mein Regenschirm wurde im Wind herumgewirbelt. So blieb ich auch heute nicht trocken.

It wasn’t raining. It was pouring. And that on the last few metres from the bus stop to the hotel. My umbrella was whirled around in the wind. So I didn’t stay dry today either.

Wir verbringen den letzten Abend im Hotel, gemütlich, zu dritt auf dem Bett und verfolgen die Synchron-Eislauf- WM. Heute stand Kurzprogramm an. Ich überlasse die Bewertung den beiden Spezialistinnen. Ich bin nur subjektiv und für mich gibt es nur ein besseres Team. Unser Team Berlin liegt auf dem 8. Platz. Wir drücken die Daumen für die Kür. Es ist wie früher: Immer noch ganz aufgeregt.

We spend the last evening in the hotel, cosy, the three of us on the bed, watching the synchronised ice skating world championships. Today was the short programme. I leave the judgement to the two specialists. I am only being subjective and for me there is only one better team. Our team Berlin is in 8th place. We keep our fingers crossed for the free skating. It’s like before: still very excited.

Es ist Samstag. Rückreisetag. Die Sonne scheint und wir fahren jetzt in die Wärme. Für Berlin ist bereits Hochsommer für das Wochenende vorhergesagt.

It’s Saturday. Return journey day. The sun is shining and we’re heading out into the warmth. Midsummer is already forecast for the weekend in Berlin.

Und wohin geht es nächstes Jahr? Nicht schon wieder in die Kälte. Vielleicht wandern wir auf Mallorca oder auf meiner Lieblingsinsel in der Ägäis.

And where are we going next year? Not to the cold again. Maybe we’ll go hiking in Mallorca or on my favourite island in the Aegean.

Parks, Schlösser, Meerjungfrauen divers / Parks, castles, mermaids diverse

Wir wachen auf. Es regnet. Nieselregen. Nicht der Rede wert. Es ist ziemlich kalt. Falsche Kleidung mitgenommen. Zumindest trifft das auf zwei von uns zu. Aber auch ein Wellensteyn-Mantel nutzt wenig ohne Schirm im strömenden Regen.

We wake up. It’s raining. Drizzle. Not worth mentioning. It’s pretty cold. We’ve brought the wrong clothes. At least that’s the case for two of us. But even a Wellensteyn coat is of little use without an umbrella in the pouring rain.

Frühstück im Cabinn in einem riesengroßen Saal – Mensa ähnlich. Wir müssen uns sogar für einen Frühstückszeitraum am Abend zuvor registrieren. 150 Plätze waren für 9 Uhr noch offen. Anstehen am Buffet. Auswahl ist ok und das Ambiente passt. Dafür stimmt der Preis.

Breakfast at Cabinn in a huge hall – similar to a canteen. We even had to register for a breakfast slot the evening before. 150 seats were still open for 9am. Queue at the buffet. The selection is ok and the ambience is right. For the price it is ok.

Ich überlasse den Mädels das Programm. Sie suchen aus, ich laufe mit. Meine große Tochter hat durch eine Freundin diverse Insidertipps bekommen. Und was sein muss, wird integriert. Kopenhagen soll wohl ganz toll für Shopping sein. Na da steht mir ja was bevor…

I leave the programme to the girls. They choose, I run with them. My older daughter has been given various insider tips by a friend. And what has to be done is integrated. Copenhagen is supposed to be great for shopping. Well, I’m in for a treat…

Wir sind nicht weit weg vom Zentrum und beginnen zu Fuß mit Ziel Hafen und kleine Meerjungfrau. Anfangs kam es mir etwas ziellos vor. So muss es aussehen, wenn ich die Führung übernehme: am Handy mit Googlemaps, was dann irgendeine Richtung angibt, in die man doch gar nicht wollte. Es geht erstmal an drei Seen vorbei, am Planetarium, das so ein bisschen aussieht wie ein Atommeiler, über diverse Brücken, plötzlich mitten im Zentrum. Wir müssen da lang, nein da. Wir wollen doch zum Hafen. Nein zur kleinen Meerjungfrau. Zwischendurch werde ich gefragt, wohin ich will. Aha. Ihr macht doch Programm. Ich nicht.

We are not far from the city centre and start walking to the harbour and the Little Mermaid. It seemed a bit aimless at first. This is what it must be like when I take the lead: on my mobile phone with Googlemaps, which then gives you directions you didn’t want to go in. We walk past three lakes, past the planetarium, which looks a bit like a nuclear reactor, over various bridges and suddenly we’re right in the centre. We have to go that way, no, that way. We want to go to the harbour. No to the little mermaid. In between, I’m asked where I want to go. Aha. You’re doing the programme. Not me.

An der Trinity-Kirche biege ich aber ab, in diese hinein, denn es sind Orgelklänge zu hören. Kurz die Beine ausruhen. Kann man doch nicht so liegen lassen.

But I turn off at Trinity Church, into it, because I can hear the sound of the organ. A quick rest for my legs. You can’t leave it like that.

Ich genieße die sehr geradlinige Architektur der gesamten Stadt, Backsteinhäuser, klassizistische Architektur – und alles sehr sauber.

I enjoy the very straightforward architecture of the entire city, brick houses, classicist architecture – and everything is very clean.

Ein fast englisch aussehender Park – Kongens Have. Irgendwas vom König. Grünanlagen darf man nicht betreten. Vorbei am Rosenborg Schloss, erreichen Christianshaven. Hübsche bunte Häuschen. Es fängt an zu regnen, stärker als Nieselregen. Wir finden einen Souvenirshop – davon gibt es in Kopenhagen gar nicht so viele – in dem wir diesen Schauer überbrücken. Kühlschrankmagnete für die Freunde zu Hause, die die Katze bespaßen und füttern.

An almost English-looking park – Kongens Have. Something about the king. You are not allowed to enter green areas. Past Rosenborg Castle, we reach Christianshaven. Pretty, colourful little houses. It starts to rain, heavier than a drizzle. We find a souvenir shop – there aren’t that many of them in Copenhagen – where we bridge this shower. Fridge magnets for the friends at home who entertain and feed the cat.

Und jetzt zur Meerjungfrau. Ich höre immer nur Zeitangaben: Das sind so und soviel Minuten zu Fuß. Und auch am Hafen eine beeindruckende Architektur. Auf der anderen Seite Militärschiffe, sogar ein U-boot. Kann man von hier nicht auch schon Schweden sehen? Zu diesig heute.

And now for the mermaid. All I ever hear are times: That’s so and so many minutes on foot. And impressive architecture at the harbour too. On the other side, military ships, even a submarine. Can’t you already see Sweden from here? Too hazy today.

Auf Googlemaps sollte man als Fußgänger nicht vertrauen. Man wird nur über die Hauptverkehrsadern geschickt. Dem Bauchgefühl vertrauen – einfach am Wasser entlang. Irgendwann kommt schon die Meerjungfrau. Und da ist sie auch schon. Zu erkennen an der Menschentraube, die gerade aus einem Hop-on / Hop-off Bus entlassen wurde. Was für ein Hype um diese kleine Meerjungfrau. Und dabei gibt es doch noch eine andere Variante davon ein paar Meter (10 Minuten Fußweg) weiter. Die genetisch-modifizierte Meerjungfrau. Und kein Mensch weit und breit. Ist unser heutiges Highlight des ersten Kopenhagen-Tages.

As a pedestrian, you should not rely on Googlemaps. You will only be sent along the main traffic arteries. Trust your gut feeling – just walk along the water. The mermaid will come at some point. And there she is. Recognisable by the crowd of people who have just been released from a hop-on hop-off bus. What a lot of hype about this little mermaid. And yet there is another version of it a few metres (10 minutes‘ walk) further on. The genetically modified mermaid. And not a soul in sight. Today’s highlight of our first day in Copenhagen.

Wir sind nun schon einige Schritte gelaufen. Es ist kalt. Die Beine tun weh. Wir suchen ein Café, um eine Pause einzulegen. Doch im Hafen zu dieser Jahreszeit findet man wenig Möglichkeiten. Isabelle ist dran – sie weiß, wo es coole Cafés gibt. Und vielleicht finden wir ja auf dem Weg dorthin ein passendes. Wir nehmen die Metro – nur zwei Stationen und fahren zu Zweidrittel schwarz, weil wir mal wieder nicht wussten, wie die Rejsekort funktioniert.

We’ve already walked a few steps. It’s cold. Our legs are aching. We look for a café to take a break. But there are few options in the harbour at this time of year. It’s Isabelle’s turn – she knows where there are cool cafés. And maybe we’ll find a suitable one on the way there. We take the metro – only two stops and two-thirds of the journey is black, because once again we don’t know how the Rejsekort works.

Wir finden ein Café und machen es uns darin gemütlich, wärmen uns auf und genießen Bananenkage und Karottenkage – Kuchen…

We find a café and make ourselves comfortable, warm up and enjoy banana kage and carrot kage cake…

Ein Galeriebesuch sollte noch anstehen laut Plan meiner Töchter. Das wird auf morgen verschoben, denn dafür haben wir heute nicht genügend Zeit.

According to my daughters‘ plan, a visit to a gallery was still on the agenda. That will be postponed until tomorrow as we don’t have enough time for it today.

Nächstes Ziel – Elmegard – eine Shoppingmeile, doch ganz anders als die üblichen. Denn hier gibt es keine H&Ms, Mangos, Primemarks… Das ist eine Second-hand, Vintage-Hochburg. Ein Laden neben dem anderen. Ein Paradies für meine Töchter. Ich kann damit nicht so richtig was anfangen. In diesen Sachen sehe ich einfach nur alt aus. Ich kann mir nicht helfen – es ist die Mode meiner Generation. Manches ist originell, doch nicht mein Stil. Ich schaue zu und amüsiere mich, bekomme einen Niesanfall, was sicherlich an den alten Kleidern liegt. Ich warte draußen.

Next destination – Elmegard – a shopping centre, but very different from the usual ones. Because there are no H&Ms, Mangos, Primemarks here… This is a second-hand, vintage stronghold. One shop next to the other. A paradise for my daughters. I can’t really do anything with it. I just look old in these clothes. I can’t help myself – it’s the fashion of my generation. Some things are original, but not my style. I watch and enjoy myself, I get a sneezing fit, which I’m sure is due to the old clothes. I wait outside.

Ein Antiquitätengeschäft: Isabelle sucht Bilderrahmen und findet. Aber hier nimmt man nur Cash. Wir haben keine Kronen. Es passt auch mit Euro.

An antique shop: Isabelle looks for picture frames and finds them. But they only take cash here. We don’t have any crowns. It also fits with euros.

Der Regen wird stärker. Ich friere. Wollen wir zurück zum Hotel? Vorher landen wir im Uniqulo und kaufen kurz vor Ladenschluss jede zwei Teile. Ich eine Strickjacke, um diese Kälte zu überstehen.

The rain gets heavier. I’m freezing. Do we want to go back to the hotel? We end up at Uniqulo beforehand and buy two items each just before closing time. I need a cardigan to survive the cold.

Langsam werden wir auch hungrig. Isabelle kennt da noch einen Italiener, den wir aufsuchen. Eine wartende Menschenmasse davor. Was nun? Wir warten auch. Hätten vielleicht reservieren sollen. Irgendwann bekamen wir unseren Tisch, Spaghetti und Pizza. Es fiel uns schwer, wieder aufzustehen. Wie kommen wir zurück? Einen Bus bis fast vor die Tür des Hotels haben wir verpasst. Nochmal 17 Minuten in der Kälte ausharren – no way. Wir nehmen die vollautomatische Metro bis zum Bahnhof und von dort den Bus bis direkt vor die Tür. Und nun haben wir auch den Dreh mit der Rejsekort raus.

We are also starting to get hungry. Isabelle knows another Italian restaurant that we go to. A crowd of people waiting outside. What now? We wait too. Maybe we should have made a reservation. Eventually we got our table, spaghetti and pizza. We found it difficult to get up again. How do we get back? We missed a bus almost to the door of the hotel. Waiting another 17 minutes in the cold – no way. We took the fully automatic metro to the station and from there the bus right to the door. And now we’ve got the hang of the Rejsekort.

Auf dem langen Weg in den kalten Norden / On the long way to the cold North

Noch nicht nach Lappland. Das haben wir uns für die nächsten Winterferien aufgespart und sogar schon gebucht. Nach Schnee und Kälte ist mir auch nicht. Aber plant man im April in den Norden zu reisen, sollte man damit rechnen.

Not yet to Lapland. We’ve saved that for the next winter holidays and have already booked it. I don’t feel like snow and cold either. But if you’re planning to travel north in April, you should expect it.

Mutter-Töchter-Trip. Es wird eine Tradition. Während wir früher in Familie immer über Ostern in Österreich zum Skifahren waren, machen wir seit 3 Jahren um die Osterzeit Städtetrips in unsere Nachbarländer. Vor zwei Jahren mit Isabelle in Amsterdam, letztes Jahr mit Fine in Krakau. Und 2024 mit beiden in Kopenhagen.

Mother-daughter trip. It’s becoming a tradition. While we used to go skiing in Austria as a family over Easter, we’ve been taking city trips to our neighbouring countries around Easter for the last three years. Two years ago with Isabelle in Amsterdam, last year with Fine in Krakow. And in 2024 with both of them in Copenhagen.

Und mal wieder ließ ich mich von der Deutschen Bahn nicht abschrecken. Auch als die Streikwelle das Land über mehrere Tage stilllegte und man drohte, ohne Ankündigung zu streiken. Ohne DB gäbe es nichts zu erzählen. Irgendwie ist man schon ganz gespannt auf spontane Meldungen über Zugausfälle, Verspätungen, fehlenden Zugteilen. Was wird es diesmal sein?

And once again, I was not deterred by Deutsche Bahn. Even when the wave of strikes brought the country to a standstill for several days and they threatened to strike without notice. Without DB, there would be nothing to talk about. Somehow I’m already looking forward to spontaneous reports of train cancellations, delays and missing train parts. What will it be this time?

Und tatsächlich. Eine Woche vorher kam eine Email – Veränderungen auf Ihrer Fahrt nach Kopenhagen. Zugausfall. Ich suche gleich Ersatz. Erst findet man keine Verbindung. Ach ja, ich muss die App noch auf ICE usw. umstellen. Verwirrung. Der Zug fällt doch gar nicht aus, er fährt nur eine halbe Stunde früher von Hamburg ab, was bedeutet, wir sollten einen Zug früher von Berlin nehmen. OK, nehmen wir lieber zwei Züge früher. Das bedeutete eine Stunde Aufenthalt im verregneten Hamburg. Doch eigentlich hätten wir auch den ursprünglich gebuchten Zug nehmen können, denn der EC nach Kopenhagen kam 10 Minuten später, fuhr ohne Ankündigung in den Bahnhof ein. Alles fragte sich, ob das denn der Zug nach Kopenhagen wäre. Merkwürdig. Ein Geisterzug. Wir trauen uns und steigen ein.

And indeed. An email arrived a week earlier – changes on your journey to Copenhagen. Train cancellation. I immediately look for a replacement. First you can’t find a connection. Oh yes, I still have to change the app to ICE etc. Confusion. The train isn’t cancelled, it’s just leaving half an hour earlier from Hamburg, which means we should take a train earlier from Berlin. OK, we’d better take two trains earlier. That meant an hour’s layover in rainy Hamburg. But actually we could have taken the train we had originally booked, because the EC to Copenhagen arrived 10 minutes later and pulled into the station without any announcement. Everyone was wondering whether this was the train to Copenhagen. Strange. A ghost train. We took the plunge and boarded the train.

Endlich kommt eine Durchsage. Die Abfahrt verzögert sich… wegen …

Finally an announcement is made. The departure is delayed… because of …

Bauarbeiten?

Construction work?

Warten auf Fahrgäste aus einem anderen Zug, der Verspätung hat?

Waiting for passengers from another train that is late?

Polizei oder Notarzteinsatz?

Police or emergency doctor?

Wir konnten es uns aussuchen. Wahrscheinlich war es von allem ein bisschen. Und so bummelte der EC nach Kopenhagen übers Land durch Schleswig- Holstein und hielt auf Bahnhöfen, die laut Fahrplan gar nicht angefahren werden sollten. Auf voller Fahrt wurde plötzlich scharf gebremst und fuhr dann langsam wieder an.

We could take our pick. It was probably a bit of everything. And so the EC to Copenhagen strolled through the countryside of Schleswig-Holstein and stopped at stations that, according to the timetable, it wasn’t supposed to stop at. At full speed, the train suddenly braked sharply and then slowly started up again.

An der dänischen Grenze, wo die Pässe kontrolliert wurden, hatten wir bereits 40 Minuten Verspätung. Auf dänischem Territorium konnte das auch nicht aufgeholt werden. Wenigstens gab es keine weiteren Verzögerungen. Und so fuhren wir durch noch grau- winterliche dänische Landschaft. Der Frühling ist noch nicht eingezogen. Wir verfolgten auf Google maps die Reise bis Kopenhagen. Nach fast 6 Stunden über Flensburg, Padborg, Kolding, über die Insel Fyn und Eisenbahnbrücke über den Großen Belt und im Tunnel unter den Belt hindurch, erreichten wir die Hauptstadt von Dänemark.

At the Danish border, where our passports were checked, we were already 40 minutes late. This could not be made up on Danish territory either. At least there were no further delays. And so we drove through a Danish landscape that was still grey and wintry. Spring had not yet arrived. We followed the journey to Copenhagen on Google maps. After almost 6 hours via Flensburg, Padborg, Kolding, over the island of Fyn and railway bridge over the Great Belt and in the tunnel under the Belt, we reached the capital of Denmark.

Nächste Aufgabe: Wie kommt man an eine Rejsekort (Ticket für die Öffis)? Wir irrten durch den schmucken Hauptbahnhof – roter Backsteinbau und so sauber. Kurz vorher hatten wir den Vergleich zu Hamburg… Auwei.

Next task: How do you get a Rejsekort (ticket for public transport)? We wandered through the pretty central station – red brick building and so clean. Shortly before we had the comparison to Hamburg… Ouch.

Das Ticket bekamen wir letztendlich in einem 7Eleven. Wir hielten dort den ganzen Verkehr auf. Der Verkäufer versuchte uns zu erklären, wie eine Rejsekort für drei Leute funktioniert und was wir beachten sollten: 3 Personen auf dem Lesegerät eingeben. Ok. Und auch drei Personen wieder auschecken.

We finally got the ticket in a 7Eleven. We held up all the traffic there. The salesman tried to explain to us how a Rejsekort for three people works and what we should bear in mind: enter 3 people on the reader. Ok. And also check out three people again.

Ein kalter Windchill empfing uns, als wir vor dem Bahnhof auf dem Bus zum Hotel warteten. Skurril: Menschen quieken – gegenüber ist der Tivoli-Vergnügungspark. Selbst in dieser Kälte lassen es sich Verrückte nicht nehmen, ihren Adrenalinspiegel auf dem Star flyer zu erhöhen.

A cold wind chill greeted us as we waited outside the railway station for the bus to the hotel. Strange: people squealing – opposite is the Tivoli amusement park. Even in this cold, crazy people don’t miss the chance to get their adrenalin pumping on the Star flyer.

Bis zum Hotel Cabinn sind es nur zwei Stationen. Hätte man auch laufen können. Und das mit dem Ein-und Auschecken im Bus müssen wir wohl auch nochmal üben. Wir bezogen unser Minizimmer – 9 Quadratmeter. Erinnert sehr an die französischen Etaphotels, nur noch winziger. Bisschen wie Sardinenbüchse. Brauchen wir ja nur zum Schlafen.

It’s only two stops to the Hotel Cabinn. We could have walked. And we’ll probably have to practise checking in and out on the bus again. We moved into our mini room – 9 square metres. It’s very reminiscent of the French Etaphotels, only even tinier. A bit like a sardine tin. We only need it for sleeping.

Wegen verstopftem Wasserabfluss müssen wir dennoch nochmal umziehen, von der 4. Etage Hinterhof in die 6.Etage mit Ausblick auf Straße und bisschen Wasser des Sluselobet.

Due to a blocked drain we still have to move again, from the 4th floor backyard to the 6th floor with a view of the street and some water from the Sluselobet.

Nach so langer Zugfahrt Beine vertreten, bisschen strecken. Das geht nicht auf 9 Quadratmeter. Wir suchen uns ein Thai-Restaurant auf der anderen Seite der Bahngleise, die uns vom Hotel zur Kneipenszene trennen, laufen aber diesmal und genießen ein bisschen mondänes Kopenhagen am Tivoli.

Stretch your legs after such a long train journey. You can’t do that in 9 square metres. We look for a Thai restaurant on the other side of the railway tracks that separate us from the hotel and the pub scene, but this time we walk and enjoy a bit of sophisticated Copenhagen at Tivoli.

Auf dem Rückweg kamen wir uns vor wie in einer Sci-Fi Dystopie. Sehr schicke moderne Gebäude der Bank, Hotels wie Schließfächer. Kein Mensch auf der Straße. Tot.

On the way back, we felt like we were in a sci-fi dystopia. Very chic modern bank buildings, hotels like lockers. Not a soul on the street. Dead.

Wir sind auch wie tot. Von der anstrengenden Reise. Noch einen Plan gemacht für morgen. Das überlasse ich den Kindern. Ich buche und bezahle. Mama hat die Kreditkarte.

We are also dead. From the exhausting journey. Made another plan for tomorrow. I’ll leave that to the children. I book and pay. Mom got the credit card.

How to get away with…

Irgendwie scheint das Jahr 2024 nicht so richtig zu laufen. Man denkt: Neues Jahr, neues Glück. Doch man hat den Eindruck, ständig wirft man mir Steine in den Weg. Es ist frustrierend, demütigend und enttäuschend, was gerade in den letzten Wochen passiert ist. Beruflich geht es nicht voran, obwohl es gerade am Anfang des Jahres so viel versprechend aussah. Was macht man, um solche Frustrationen zu überwinden?

Somehow the year 2024 doesn’t seem to be going so well. You think: new year, new luck. But you get the impression that people are constantly throwing obstacles in my way. It’s frustrating, humiliating and disappointing what’s happened in the last few weeks. Things aren’t progressing professionally, even though it looked so promising at the beginning of the year. What do you do to overcome such frustrations?

Auf jeden Fall die Moral nicht verlieren. Weitermachen. Weiterkämpfen. Zwischendurch Ablenkung suchen.

In any case, don’t lose morale. Carry on. Keep fighting. Seek distraction in between.

Ich habe nach drei Jahren Pause wieder angefangen zu laufen. Ganz langsam. Denn schließlich habe ich mich zum Firmenlauf angemeldet und organisiere den für ein paar Kollegen. Da möchte ich nicht daneben stehen und zuschauen. Also Laufschuhe aus der hintersten Ecke vorgekramt – ich hatte schon überlegt, sie zu entsorgen-, Laufsachen aus dem obersten Schrankfach herausgezogen, Motivations-Workout-Musik auf Spotify geladen und auf ging‘s. Meine frühere Strecke ging über 7 km durch den Volkspark Friedrichshain. Ich erinnere mich, wie ich angefangen habe: eine Kilometer-Strecke am früheren SEZ (was abgerissen werden soll) entlang. Erst eine Runde, dann zwei, dann drei, fünf. Irgendwann habe ich die Runde über den ganzen Volkspark erweitert und lief Schleifen, am Märchenbrunnen entlang und kam auf 7 km.

I started running again after a three-year break. Very slowly. After all, I’ve signed up for the Berlin company run and am organising it for a few colleagues. I don’t want to stand by and watch. So I dug my running shoes out of the back corner – I was already thinking about throwing them away – pulled my running gear out of the top shelf, loaded up some motivational workout music on Spotify and off I went. My previous route was 7 kilometres through Volkspark Friedrichshain. I remember how I started: a kilometre route along the former SEZ (a former GDR swimming pool which is to be demolished). First one lap, then two, then three, five. At some point, I extended the loop across the entire Volkspark and ran loops, along the Fairy tale fountain and completed 7 kilometres.

Ich fang wieder klein an. Mit dieser Runde – von Haustür zu Haustür sind es knapp 3 km. Mein erster Versuch war mehr ein Gehen. Der zweite, bei dem ich 5 km anstrebte, ging daneben – mein Knie wollte nicht mehr, und der dritte gelang: Ich lief 6 km durch, zwar langsam, aber ich habe es geschafft. Und ich dachte nicht an den ganzen Ärger, hing meinen Gedanken nach und war schon wieder bei neuen Projekten.

I’m starting small again. With this lap – it’s just under 3 kilometres from door to door. My first attempt was more of a walk. The second, where I aimed for 5 km, didn’t work out – my knee didn’t want to do it anymore, and the third succeeded: I ran 6 km, slowly, but I did it. And I didn’t think about all the hassle, I just let my mind wander and got on with new projects.

Ich schreibe gerade einen Artikel für eine Fachzeitschrift, in dem ich eine Unterrichtsstunde vorstelle. Mein erster Artikel für eine Zeitschrift!!! Das hätte ich, wie vieles andere, schon viel früher tun sollen, doch tue ich mich immer mit solchen Artikeln schwer. Man muss sich so verstellen, unpersönlich bleiben und kann so wenig authentisch sein.

I am currently writing an article for a professional journal in which I present a lesson. My first article for a magazine!!! Like many other things, I should have done this much earlier, but I always struggle with articles like this. You have to pretend so much, remain impersonal and can be so inauthentic

Meine kreativen Projekte helfen mir immer wieder, den blöden Stress zu vergessen. Ich häkle Spielfiguren, Babybücher. Meine Tochter schickt mir ein Foto von einem Miffyhasen und fragt, ob ich sowas Krasses kann. Klar doch. Eine ganze Miffy-Familie entstand pünktlich zum Osterfest.

My creative projects always help me to forget the stupid stress. I crochet play figures and baby books. My daughter sends me a photo of a Miffy bunny and asks me if I can make something so crass. Of course I do. A whole Miffy family was created just in time for Easter.

Und nun gönne ich mir noch eine Auszeit mit meinen Töchtern in Kopenhagen. Es gibt bald wieder Reisegeschichten. Der ICE rollt in Richtung Hamburg. Wir nehmen lieber einen Zug früher, damit wir den Anschluss nach Kopenhagen auch wirklich schaffen…

And now I’m taking some time out with my daughters in Copenhagen. There will be more travel stories soon. The ICE train rolls towards Hamburg. We prefer to take a train earlier so that we can actually make the connection to Copenhagen…

Berlinale Fieber / Berlinale Fever

Alle Jahre wieder im Februar, kurz nach den Winterferien geht der Run auf die Tickets los. Drei Tage vor Beginn und dann jeden Tag bis 3 Tage vor dem Finale, Punkt 10 Uhr startbereit am Handy, PC oder Tablet. Ticket – Seite auf, aller paar Sekunden wird der Status aktualisiert bis die Tickets für überübermorgen freigeschaltet werden. Meist hat man kein Glück, wenn man sich vielleicht für einen Wettbewerbsfilm im Berlinale Palast interessiert. Deshalb orientiere ich mich auch nur noch am Programm der Berlinale Generation K oder 14+, die Kinderfilme.

Every year in February, shortly after the winter holidays, the run on tickets begins. Three days before the start and then every day until 3 days before the final, 10 a.m. sharp, ready to go on your mobile phone, PC or tablet. The ticket page opens and the status is updated every few seconds until the tickets for the day after tomorrow are released. You’re usually out of luck if you’re interested in a competition film at the Berlinale Palast. That’s why I only follow the programme of the Berlinale Generation K or 14+, the children’s films.

Bereits im Skiurlaub habe ich versucht, an Karten für eine Schülergruppe – also meinen Kurs – heranzukommen. Das geht nur telefonisch. Aber scheinbar gibt es nur einen Apparat. Es konnte nie eine Verbindung aufgebaut werden. Oder lag es daran, dass ich aus dem Ausland telefonierte? Eine Woche später hatte ich tatsächlich Glück. Es klingelte am anderen Ende und es hob jemand ab und konnte mir die gewünschte Anzahl an Tickets für den gewünschten Film reservieren. Ich machte einen Luftsprung. OK, es ist nicht der Erstwunsch-Film.

I already tried to get tickets for a group of students – my course – during my skiing holiday. You can only do that by phone. But apparently there is only one phone. A connection could never be established. Or was it because I was calling from abroad? A week later I was actually lucky. It rang at the other end and someone picked up and was able to reserve the number of tickets I wanted for the film I wanted. I jumped for joy. OK, it’s not the first film I wanted.

Aber für den Erstwunsch-Film ergatterte ich zwei Tage später ein Ticket für die Premiere, für die Eröffnung der Generation K+ am Freitagnachmittag. Und das für den Film Sieger sein, in dem eine Schülerin aus meiner 7. Klasse mitspielt. Was habe ich doch manchmal für ein Glück!

But two days later, I managed to get a ticket for the premiere of my first choice film, for the opening of Generation K+ on Friday afternoon. And that was for the film Winners, in which a pupil from my year 7 plays a part. How lucky I am sometimes!

Freitag, 15.30 Uhr sollte es losgehen. Bis 14 Uhr in der Schule. Das sollte zu schaffen sein. Wenn die Bahnen und Busse fahren. Staatsbesuch aus der Ukraine bei Olaf. Alles steht rundum dem Kanzleramt. Bus fährt nur auf Umwegen zum Haus der Kulturen der Welt. Ich steige am Bundestag aus und laufe, wie viele andere auch. Das Schaulaufen auf dem roten Teppich habe ich verpasst. Doch das wird gar nicht mehr so wie früher zelebriert. Eher bescheiden drinnen vor einer großen Berlinale Wand.

Friday, 3.30 p.m. was the starting time. At school until 2 pm. That should be manageable. If the trains and buses are running. State visit from Ukraine to Olaf. Everything is blocked around the Chancellery. Bus only takes a diversion to the House of World Cultures. I get off at the Bundestag and walk, like many others. I missed the show on the red carpet. But it’s no longer celebrated the way it used to be. Rather modestly indoors in front of a large Berlinale wall.

Und schon saß ich drin, mitten im Getümmel zwischen vielen Kindern und vielen Erwachsenen, die was mit Film zu tun haben. Der Cast und die gesamte Crew ein paar Reihen vor mir. Das Licht geht aus, Spots an. Alle jubelten und klatschten. Endlich geht es los! Checker Toby betritt die Bühne und eröffnet mit der Jury der Generation und der Hauptdarstellerin die Berlinale Generation. Ein paar wichtige Reden mussten noch gehalten werden. Ganz kurz. Alle waren so aufgeregt, endlich den Film sehen zu dürfen. Allen voran die Schauspieler und Schauspielerinnen, die den Film heute so in Gänze als finales Resultat zum ersten Mal sahen.

And there I was, sitting in the middle of the hustle and bustle between lots of children and adults who have something to do with film. The cast and crew a few rows in front of me. The lights go out, spotlights on. Everyone cheered and clapped. Finally the film starts! Checker Toby enters the stage and opens the Berlinale Generation with the Generation jury and the leading actress. A few important speeches still had to be made. Very short. Everyone was so excited to finally be able to see the film. Especially the actors and actresses, who were seeing the film in its entirety for the first time today as the final result.

Worum geht‘s? Ein Film über Integration eines syrischen Mädchens, die mit Familie nach Berlin geflüchtet ist, im Wedding in einer (Vorsicht: Cliché) furchtbar heruntergekommenen Brennpunktschule landete, gemobbt wird, darum kämpft, in die Mädchenfußballmannschaft der Schule aufgenommen zu werden. Mit ihr als Goalie gewinnen sie wie durch ein Wunder als Underdogs die Berliner Meisterschaften. Neben dem Schulcliché gibt es natürlich noch weitere, die aber den Film auch so einzigartig machen. Man weiß manchmal nicht, ob man lachen darf oder weinen soll. Und beides zusammen ergibt eine so emotionale Mischung. Am Ende liefen mir nur die Tränen. Das Publikum fieberte die ganze Zeit mit, als ob sie alle im Film mitspielen. Und zu Recht erntete die Crew und die Schauspielerinnen, die Regisseurin Soleen Youssef viel Beifall. Die ganze Crew stand auf der Bühne für das sich anschließende Q&A. Ein Kinderfilm. Das heißt nur Kinder durften Fragen stellen. Ich drücke allen die Daumen, dass sie in ihrer Kategorie auf der Berlinale einen Preis abräumen. Sie haben es sich verdient.

What’s the film about? A film about the integration of a Syrian girl who fled to Berlin with her family, ended up in Wedding in a (cliché alert) terribly run-down hotspot school, is bullied and fights to be accepted into the school’s girls‘ football team. With her as goalie, they miraculously win the Berlin championships as underdogs. In addition to the school cliché, there are of course others that make the film so unique. Sometimes you don’t know whether to laugh or cry. And both together create such an emotional mixture. By the end, I was in tears. The audience was in raptures the whole time, as if they were all in the film. And the crew and the actresses, the director Soleen Youssef, rightly received a lot of applause. The whole crew stood on stage for the Q&A that followed. A children’s film. That means only children were allowed to ask questions. I’m keeping my fingers crossed that they all win an award in their category at the Berlinale. They deserve it.

Film Nr. 2 – Langue Etrangère – eine deutsch-französische Koproduktion über eine Austauschpartnerschaft. Zwei 17-jährige Mädchen, Lena aus Leipzig, Fanny aus Strasbourg. Es beginnt in Leipzig. Lena eher politisch engagiert, Klimaaktivistin. Fanny lebt in einer anderen Welt und verfängt sich darin. Ich schaue mir diesen Film mit einer Freundin an – Französin. Im Sinne der deutsch-französischen Freundschaft. Dieser Film gehört sogar zur Kategorie Wettbewerb, hätte aber auch zur Generation zählen können. Im Anschluss kein Q&A, dafür war es wahrscheinlich schon zu spät. Die Akteure werden wahrscheinlich alle im Club feiern.

Film no. 2 – Langue Etrangère – a German-French co-production about an exchange partnership. Two 17-year-old girls, Lena from Leipzig, Fanny from Strasbourg. It begins in Leipzig. Lena is politically engaged, a climate activist. Fanny lives in a different world and gets caught up in it. I’m watching this film with a friend – she’s French. In the spirit of Franco-German friendship. This film even belongs to the Competition category, but could also have been part of Generation. No Q&A afterwards, it was probably already too late for that. The actors will probably all be celebrating in the club.

Auch bei Film Nr. 3 kam niemand der Crew zur Vorstellung. Zu früh. 9.15 Uhr. Und gerade für diesen hätte man so viele Fragen stellen können. Architecton – ein italienisches Meisterwerk auch aus der Wettbewerb-Kategorie. Dieser Film hat mich völlig verwirrt. Ich hätte mir den bestimmt nicht im Kino oder Fernsehen angesehen. Und ich frage mich, nach welchen Kriterien die Preise in der Wettbewerbskategorie vergeben werden. Das muss für die Jury doch enorm schwer sein, zu sagen: Das ist der beste Film! Mit anderen Worten: Ich würde mich sehr wundern, wenn Architecton einen Preis bekommt. Aber verdient hätte er es schon. Ich bin im Zwiespalt.

Nobody from the crew came to the screening of film no. 3 either. Too early. 9.15 am. And there were so many questions that could have been asked about this film. Architecton – an Italian masterpiece, also from the competition category. I was completely confused by this film. I certainly wouldn’t have watched it in the cinema or on television. And I wonder what criteria are used to award the prizes in the competition category. It must be extremely difficult for the jury to say: This is the best film! In other words: I would be very surprised if Architecton won an award. But it would have deserved it. I’m in two minds.

Ich versuche mal kurz zu erklären, worum es geht. Wer dem nicht folgen kann, überspringt am besten diesen Absatz.

I’ll try to briefly explain what it’s all about. If you can’t follow it, it’s best to skip this paragraph.

Prologue: Eine Drohne filmt von oben eine zerstörte ukrainische Stadt – zerbombte Häuser, zerstörte Kirchen, Straßen. Kein Mensch weit und breit. Die Drohne fährt von oben nach unten eine offene Häuserfront ab. Man sieht die kurz zuvor verlassenen Wohnungen, verwüstet. Nächste Einstellung: Steine im Gebirge, die sich plötzlich bewegen, immer schneller werden – ein Erdrutsch? Steinschlag? Die Felsen zerbersten. Nächste Einstellung: eine alte Tempelanlage oder Festung – genau ist das nicht zu erkennen. Ein alter Mann steht vor einem großen Steinklotz und er untersucht die Mauer mit seinen Händen. Nächste Einstellung: in Schwarz-weiß wird ein vor vielen Jahren zerstörter verlassener Ort gezeigt. Bäume wachsen überall aus den Mauern, den Wegen. Nächster Schnitt: in einem Garten, Schneeregen, drei Männer (ein Architekt und zwei Bauarbeiter legen in einem Garten einen Steinkreis an. Es regnet und schneit unaufhörlich. Zwischendurch wechseln die Einstellungen zu den Steinen, zum Steinbruch, wo eine Explosion eine Steinlawine auslöst, alte Tempelanlagen in Rom oder Griechenland oder in der Türkei, zwischendurch der entstehende Steinkreis, dann eine komplett zerstörte Stadt. Kurzzeitig dachte ich: Gaza. Nein, kein Kriegsgeschehen. Erdbeben in der Türkei / Syrien vor einem Jahr. Eine Maschine, die hässlichen Stahlbeton herstellt. Und wieder zurück zu diesem Stein / Betonblock. Ein Arbeiter schiebt eine Schubkarre voller Steine den Berg hinauf. Was hat das alles miteinander zu tun? Bringt er den Steinkreisbauern die Steine? Nope. Man hört Presslufthammer-Geräusche und ist wieder in dieser Erdbeben zerstörten Stadt. Trucks reihen sich hintereinander ein und transportieren den Bauschutt nach und nach ab. Nächste Einstellung: eine riesige Kippe, wo der ganze Bauschutt ohne irgendwie von Holz und Plastik und anderen Müll getrennt wird, abgekippt wird. Kameraschwenk nach oben zum Steinbruch, wo neue Steine abgebaut werden, Steinmühle…. Epilogue: im Steinkreis. Endlich ein Dialog, endlich die Auflösung. Der Architekt beklagt sich über zu viel Beton. Wir Menschen benötigen mehr Beton als Wasser. Achso, ich dachte immer Plastik. Wir bauen nicht wie früher für tausende von Jahren, sondern nur für 40-50. Und selbst der Architekt hat gerade erst einen Wolkenkratzer für Mailand gebaut. Aus Beton und hässlich. Er sinniert über seinen Lebens- und Berufssinn. Und ich werde ganz nachdenklich und klatsche am Ende des Films.

Prologue: A drone films a destroyed Ukrainian city from above – bombed-out houses, destroyed churches, streets. Not a soul in sight. The drone travels from top to bottom along an open row of houses. You can see the recently abandoned flats, devastated. Next shot: Stones in the mountains, suddenly moving, getting faster and faster – a landslide? A rockfall? The rocks shatter. Next shot: an old temple complex or fortress – it’s impossible to tell exactly. An old man stands in front of a large block of stone and examines the wall with his hands. Next shot: a deserted place that was destroyed many years ago is shown in black and white. Trees grow out of the walls and paths everywhere. Next cut: in a garden, sleet, three men (an architect and two construction workers) are creating a stone circle in a garden. It rains and snows incessantly. In between, the shots change to the stones, to the quarry where an explosion triggers an avalanche of stones, ancient temples in Rome or Greece or Turkey, in between the stone circle being created, then a completely destroyed city. For a moment I thought: Gaza. No, not a war. Earthquake in Turkey / Syria a year ago. A machine that produces ugly reinforced concrete. And back to this stone / concrete block. A worker pushes a wheelbarrow full of stones up the mountain. What does all this have to do with each other? Is he bringing the stones to the stone circle builders? Nope, you hear the sound of jackhammers and you’re back in this earthquake-ravaged city. Trucks line up one behind the other and gradually remove the rubble. Next shot: a huge tip where all the rubble is being dumped without being separated from wood, plastic and other rubbish. Camera pans upwards to the quarry where new stones are being quarried, stone mill…. Epilogue: in the stone circle. Finally a dialogue, finally the resolution. The architect complains about too much concrete. We humans need more concrete than water. Oh, I always thought plastic. We don’t build for thousands of years like we used to, but only for 40-50. And even the architect has just built a skyscraper for Milan. Made of concrete and ugly. He reflects on his life and profession. And I get all thoughtful and clap at the end of the film.

Film No. 4 Disco Afrika – une histoire malgache. Eine madagassische Koproduktion mit Frankreich, Deutschland, Südafrika und Mauritius. Generation 14 +. Schulaufführung sozusagen. Mit sieben Schülern und Schülerinnen im Kino International. Ich habe den Film ausgesucht. Habe mich vom Thema leiten lassen, von der Zeit und vom Ort. Eine bewegende Geschichte über einen Madegassen, der auch nach dem Sinn des Lebens sucht. Vom Diamanten waschen zurück nach Hause. Er wird mit der revolutionären Geschichte seines Vaters konfrontiert und politisiert. Mich hat die eigentliche Geschichte des Hauptdarstellers viel mehr bewegt als der Film. Im Q und A im Anschluss erzählte er in seiner Muttersprache, wie er zu dieser Filmrolle kam. Das Publikum hat nichts verstanden, aber seine Emotionen beim Erzählen verrieten schon, dass das eine interessante Story ist. Als Rikshafahrer hörte er vom Cast, traute sich, sprach vor und verschwand. Er wurde ausgewählt, aber er war weg. Man hat ihn drei Monate lang gesucht: er hat kein Handy, keine social media, kein Radio, kein Fernsehen. Freunde hörten Radio und machten ihn darauf aufmerksam, dass er gesucht wird. Er hatte das Casting schon vergessen und dachte, die Polizei sei ihm auf den Fersen. Und sonst war er von allem so überwältigt. Das erste Mal in Europa, gleich auf einem Film Festival, bekam zum ersten Mal in seinem Leben einen Reisepass. So viele Menschen. Der Regisseur musste einige Mal aushelfen, weil ihm die Worte einfach fehlten. Schade, dass mein Kurs nicht zum Q&A geblieben ist. Sie haben definitiv etwas verpasst.

Film No. 4 Disco Afrika – une histoire malgache. A Malagasy co-production with France, Germany, South Africa and Mauritius. Generation 14 +. A school screening, so to speak. With seven pupils at the Kino International. I chose the film. I was guided by the theme, the time and the place. A moving story about a Madegasan who is also searching for the meaning of life. From washing diamonds back home. He is confronted with his father’s revolutionary history and politicised. I was much more moved by the actual story of the main character than by the film. In the Q and A afterwards, he explained in his native language how he came to play this role in the film. The audience didn’t understand anything, but his emotions during the narration revealed that it was an interesting story. As a rickshaw driver, he heard about the cast, dared to audition and disappeared. He was selected, but he was gone. They searched for him for three months: he has no mobile phone, no social media, no radio, no television. Friends heard the radio and told him that he was wanted. He had already forgotten about the casting and thought the police were on his tail. And he was so overwhelmed by everything else. The first time in Europe, right at a film festival, got a passport for the first time in his life. So many people. The director had to help out a few times because he simply didn’t have the words. Too bad my class didn’t stay for the Q&A. You definitely missed out on something.

Das war die Berlinale 2024 für mich. Ich bin schon gespannt, welche Filme das Rennen machen. Wahrscheinlich keiner von den vieren. Doch für mich hatten alle vier Filme einen besonderen Wert. Untereinander nicht zu vergleichen. Natürlich hätte ich gern auch einen Blockbuster gesehen. Doch dafür bleiben die regulären Kinoaufführungen. Auf der Berlinale sieht man eben Filme, die man nicht alle Tage sieht wie Architecton oder Disco Afrika.

That was the Berlinale 2024 for me. I’m already curious to see which films will win the race. Probably none of the four. But for me, all four films had a special value. They can’t be compared with each other. Of course, I would also have liked to have seen a blockbuster. But that’s what the regular cinema screenings are for. At the Berlinale you see films that you don’t see every day, like Architecton or Disco Afrika.

Wahlbekanntschaften / Electoral aquaintances

… kann man immer wieder in Berlin machen, wenn man sich als Wahlhelfer einträgt. Hier gibt es immer wieder etwas zu wählen. Und sogar wiederholt, weil die Berliner es nicht schaffen, gleich richtig zu wählen. So geschehen am 26.09.2021 – Bundestagswahl und Senatswahl, Bezirksverordnetenversammlung – alles an einem Tag. Und schon vor einem Jahr durfte die ganze Stadt nochmal den Senat wählen. Fazit: Bürgermeisterin wurde wieder abgesetzt. CDU gewinnt dazu und leider auch AfD.

… can be done again and again in Berlin if you register to vote. There is always something to vote for here. And even repeatedly, because Berliners don’t manage to vote right away. This is what happened on 26 September 2021 – federal election and senate election, district assembly – all on the same day. And a year ago, the whole city was allowed to vote for the Senate again. Result: Mayor was deposed again. CDU gains votes and unfortunately also AfD.

Ich war am 26.09.2021 aus drei Gründen nicht bei dieser Chaoswahl aktiv dabei. Meine Freunde und Familie können sich wenigstens einen der drei Gründe denken. Aber auch mit mir hätte es eine Wiederholungswahl gegeben. Denn auch ich kann keine fehlenden Wahlzettel drucken.

I was not actively involved in this chaotic election on 26 September 2021 for three reasons. My friends and family can think of at least one of the three reasons. But even with me, there would have been a repeat election. Because even I can’t print missing ballot papers.

Bei den Wiederholungswahlen war ich dann wieder dabei. Als Wahlvorstand. Warum mache ich das eigentlich? Sonntags so früh am Morgen aufstehen, um um 7 Uhr im Wahllokal zu stehen, bis 18 Uhr die Wahl zu leiten und im Anschluss bis Ultimo die ganzen Zettel auszuzählen, richtig zu zählen, sich zu verzählen, nochmal von vorne anzufangen? Da muss man schon ziemlich verrückt sein. Die meisten Wahlhelfer, darunter auch ne Reihe Studierender, Rentner freuen sich über das Erfrischungsgeld, welches nach dem Desaster 2021 um einige Euro aufgestockt wurde. Aber das ist gar nicht mein Grund. Als Angestellte im öffentlichen Dienst nutze ich gern den Freizeitausgleich. Ich bin seit einigen Jahren dabei und habe Bundestagswahlen, Europawahlen, Wahlen zum Senat der Stadt Berlin als Wahlvorsteherin geleitet. Jedesmal gab es zwei Tage frei, die ich meist für die Wettkampfreisen meiner Töchter genutzt habe. Verlängerte Wochenenden in Mailand, Göteborg, Weltmeisterschaften in Colorado Springs – Verlängerung der Osterferien um zwei Tage.

I then took part in the repeat elections again. As an election board member. Why am I actually doing this? To get up so early in the morning on a Sunday to be at the polling station at 7 a.m., run the election until 6 p.m. and then count all the ballot papers by the end of the day, count them correctly, miscount them and start all over again? You have to be pretty crazy to do that. Most election workers, including a number of students and pensioners, are happy about the refreshment money, which was increased by a few euros after the 2021 disaster. But that’s not my reason at all. As a public sector employee, I like to take advantage of the time off in lieu. I’ve been there for several years and have presided over federal elections, European elections and elections to the Berlin Senate as an election officer. Each time there were two days off, which I usually used for my daughters‘ competition trips. Extended weekends in Milan, Gothenburg, World Championships in Colorado Springs – extending the Easter holidays by two days.

Und heute? Mal ein verlängertes Wochenende in London, Amsterdam… Inzwischen wurden auch die Freizeitausgleichstage aufgestockt. Im letzten Jahr habe ich mir sogar fünf Tage herausgearbeitet. Da weiß man schon langsam nicht mehr, wann man die nehmen soll. Luxusproblem.

And today? A long weekend in London, Amsterdam… In the meantime, the days off in lieu have also been increased. Last year I even worked out five days for myself. It’s getting hard to know when to take them. A luxury problem.

Zurück zur Wiederholungswahl des Bundestags. Also Teilwiederholung. Denn nicht in ganz Berlin musste erneut der Bundestag gewählt werden. Aber in Pankow. Und damit auch hier im Prenzlauer Berg.

Back to the repeat election of the Bundestag. In other words, a partial rerun. Because the Bundestag did not have to be re-elected in the whole of Berlin. But in Pankow. And therefore also here in Prenzlauer Berg.

Kurz vor meinem Urlaub erhielt ich die Liste meines Teams, kontaktierte alle, baute die Whatsapp Gruppe um und fuhr in den Urlaub. Einen Tag vor der Wahl kam ich zurück mit verletzter Hand. Ich überlegte, ob ich mich krankmelde. Aber dann wären die drei Tage weg… Ich werde das schon schaffen. Als Chefin muss ich doch nur den Überblick behalten, die Schichten einteilen, im Bezirksamt anrufen und ansagen, was wie gemacht wird.

Shortly before my holiday, I received the list of my team, contacted everyone, rebuilt the Whatsapp group and went on holiday. The day before the election, I came back with an injured hand. I thought about calling in sick. But then the three days would be gone… I’ll manage. As the manager, all I have to do is keep an overview, organise the shifts, call the district office and announce what’s being done and how.

Und so trafen wir uns alle neun Wahlhelfer, Schriftführer pünktlich um 7 Uhr, richteten das Wahllokal ein und waren nach 20 min fertig. Es fehlte nur noch das Wahlverzeichnis, welches 20 Minuten vor Öffnung überbracht wurde. Wir sind wahlbereit. Kaffee frisch gekocht. Ich hatte das Glück, die Sekretärin der Schule mit ihrer Familie in meinem Team zu haben. Am Abend zuvor habe ich mit einer Hand noch schnell einen Kuchen zusammengerührt. Das Team muss bei guter Laune gehalten werden. Trotz des frühen Morgens waren alle gut drauf.

And so all nine of us electoral assistants and secretaries met punctually at 7 a.m., set up the polling station and were ready after 20 minutes. The only thing missing was the electoral roll, which was delivered 20 minutes before the polls opened. We are ready to vote. Freshly brewed coffee. I was lucky enough to have the school secretary and her family on my team. The night before, I quickly whipped up a cake with one hand. The team has to be kept in a good mood. Despite the early morning, everyone was in a good mood.

Wie schon erwartet, war die Wahlbeteiligung recht schwach, vor allem in den ersten Stunden. Wir hatten schon etwas Bedenken, dass wir nicht über die 50 kommen. Dann hätten wir nicht auszählen dürfen und die Wahlbox hätte in ein anderes Wahlbüro gebracht werden müssen. In der ersten Stunde kamen 10, dann steigerte es sich auf 15- 20 pro Stunde… dann habe ich nicht mehr auf die Zeit geschaut. Anfangs kamen die älteren Herrschaften. Gegen Mittag machten die Familien ihren Regenspaziergang mit Abstecher zur Wahl. Schichtwechsel um 13 Uhr. Ich genehmigte mir auch eine zweistündige Pause. Aber so richtig abschalten konnte ich nicht. Gegen 18 Uhr huschten noch schnell die jungen Leute rein. Der Großteil der Wählerschaft war sehr freundlich und geduldig, bedankte sich bei uns für unseren Einsatz. Nur wenige meckerten rum und beklagten sich. Mies gelaunt – da weiß man schon am Gesichtsausdruck, was gewählt wird.

As expected, the turnout was quite low, especially in the first few hours. We were a little worried that we wouldn’t get over 50. Then we wouldn’t have been allowed to count and the ballot box would have had to be moved to another polling station. In the first hour, 10 came, then it increased to 15-20 per hour… then I stopped watching the time. The older people came first. Around midday, the families went for a walk in the rain with a detour to the polls. Shift change at 1pm. I also allowed myself a two-hour break. But I couldn’t really switch off. Around 6 p.m., the young people hurried in. Most of the voters were very friendly and patient and thanked us for our efforts. Only a few were grumbling and complaining. Bad-tempered – you can tell by the look on their faces what they are voting for.

Eine Wahlbeteiligung von gerade mal 50 % – schwach für den ehemaligen Arbeiterbezirk, der in den letzten 20 Jahren der Gentrifizierung immer mehr zum Opfer fiel. Aber warum ist das so? Wenig verwunderlich, wenn man innerhalb eines Jahres dreimal an die Urne muss. Und sicher kam noch hinzu, dass die Winterferien gerade zu Ende gegangen sind. Man kann langsam den Überblick verlieren.

A voter turnout of just 50% – poor for the former working-class district, which has increasingly fallen victim to gentrification over the last 20 years. But why is that? Hardly surprising when you have to go to the polls three times in one year. And no doubt the winter holidays have just come to an end. It’s easy to lose track of things.

Um 18 Uhr wurde gezählt. Das Team war wieder vollzählig. Tische in die Mitte, Parteienkärtchen aufgestellt, Stapel bilden. Was es doch für Parteien gibt?! Das Team arbeitete mit Hochdruck, zählte, prüfte, zählte, prüfte bis alle Zettel verpackt in der Kiste landeten. Wir hatten ein Ziel: zum Tatort zu Hause sein. Noch das Protokoll richtig ausfüllen, unterschreiben, aufräumen. 19.20 Uhr waren wir durch. Wir schafften es nicht nur bis zum Tatort zu Hause zu sein, sondern sogar zur Tagesschau.

The count was taken at 6pm. The team was complete again. Tables in the centre, party cards set up, piles formed. What parties there are! The team worked flat out, counting, checking, counting, checking until all the cards were packed away in the box. We had one goal: to be home at the scene of the crime on TV. Fill out the report correctly, sign it, tidy up. At 7.20 pm we were through. Not only did we make it home by the time the ‚crime scene‘ happened, we even made it to the news.

Die Kiste mit den ganzen Wahlunterlagen musste noch zum Stützpunkt gebracht werden. Ohne langes Warten wurde die Kiste abgenommen, noch ne Unterschrift und das wars. Berlin kann wählen und auch schnell und effektiv, vor allem richtig auszählen.

The box with all the election documents still had to be taken to the base. The box was picked up without a long wait, another signature and that was it. Berlin can vote and also count quickly and effectively, and above all correctly.

Liebes Team, ich danke euch für eure Unterstützung. Es war sehr angenehm mit euch zu arbeiten. Auch wenn ich diesmal zum größten Teil das Geschehen nur überwachen konnte, haben wir wieder einen Rekord gebrochen. So früh war ich nach einem solchen Einsatz noch nie zu Hause. Ich hoffe, wir sind alle zur Europawahl wieder im Boot. Wahrscheinlich schließen wir wieder neue Bekanntschaften.

Dear team, thank you for your support. It was a pleasure to work with you. Even though I was only able to supervise most of the action this time, we broke another record. I’ve never been home so early after a mission like this before. I hope we’ll all be back on board for the European elections. We will probably make new acquaintances again.

Fehlt noch das Ergebnis, welches anscheinend keine großen Veränderungen bringen soll. Der Stadtbezirk bleibt in der Mehrheit GRÜN.

What is still missing is the result, which apparently will not bring any major changes. The majority of the borough remains GREEN.

Ausgebremst – Slowed down

Inzwischen wieder auf dem Weg in die Heimat. Auto in München abgegeben. Wir sitzen (dies ist zu unterstreichen) im ICE nach Berlin. Bis jetzt noch pünktlich, aber sooo voll. Ist mal wieder ein Zug ausgefallen oder extrem verspätet. Was mathematisch ausgedrückt bedeutet: Doppelt belegte Vakanzen. Erfindet doch mal jemand eine Formel dafür. So in etwa: DB = ICE/2 + Unbekannte N (gern auch zu multiplizieren).

On the way home again in the meantime. Dropped off the car in Munich. We are sitting (this is to emphasise) in the ICE to Berlin. Still on time so far, but sooo full. Another train cancelled or extremely late. Which in mathematical terms means: double occupancy. Why don’t someone invent a formula for this? Something like this: DB = ICE/2 + unknown N (you can also multiply).

Doch eigentlich will ich keine DB Story schreiben, auch wenn der Urlaub so abenteuerlich begann. Er war erstmalig ein mittleres Desaster für mich. Der oder die eine oder andere wird sich schon gefragt haben, warum ich so wenig kommunikativ in dieser Woche war. Auch meinen Whatsapp Status, den Familie und Freunde gern checken, um zu sehen, ob es mir gut geht, habe ich sehr stiefmütterlich behandelt. Kaum Skifahrphotos. Was war los?

But I don’t really want to write a DB story, even though the holiday started so adventurously. It was a disaster for me for the first time. Some of you may have wondered why I was so uncommunicative this week. I also treated my WhatsApp status, which family and friends like to check to see if I’m doing well, very neglectfully. Hardly any skiing photos. What was going on?

Nach zwei Tagen auf der Piste fühlte ich mich schon auf dieser eigenartigerweise schwach auf den Beinen, fiel ständig hin und am Abend ohne was zu essen ins Bett. Mir tat alles weh. Doch am meisten der Bauch. Der Reiseknoten? Den habe ich doch vor einer Reise, oder wenn ich nicht weiß, wie es weitergeht. Angst vor der Unbekannten. Nein, kann gar nicht sein. Montafon ist nicht unbekannt. Respekt habe ich auf der Piste, wenn die voller Ski- und Snowboardfahrer ist, man aufpassen muss, dass man nicht umgenietet wird. Das ist eigentlich der einzige Stressfaktor. Für mich aber ein sehr wesentlicher. Doch auch der war nicht daran Schuld, sondern eine ‚wunderbare‘ Magen-Darm-Infektion.

After two days on the piste, I felt strangely weak on my feet, kept falling down and went to bed in the evening without anything to eat. Everything hurt. But mostly my stomach. The travelling knot? That’s what I get before a journey, or when I don’t know what’s going to happen next. Fear of the unknown. No, it can’t be. Montafon is not unknown. I have respect on the piste when it’s full of skiers and snowboarders and you have to be careful not to get knocked over. That’s actually the only stress factor. But for me it was a very important one. But even that wasn’t to blame, it was a ‚miraculous‘ stomach bug.

Am dritten Tag hätte ich schon der Piste fernbleiben sollen. Aber auch mit verlängerten Pausen auf der Hütte half es nichts. Ich kam aus der Puste, behielt das Gleichgewicht nicht und fiel bisschen blöd aufs Knie. Nicht schlimm. Aber das Warnzeichen habe ich verstanden, verbrachte die folgenden Tage außerhalb der Piste. Im Bett. Ohne Appetit. Was für ein Urlaub! Alex düste zwei Tage lang allein über die 20a und verbesserte seine Skikünste, ich meine Geduld.

I should have stayed off the piste on the third day. But even with extended breaks at the hut, it didn’t help. I got out of breath, couldn’t keep my balance and fell a bit badly on my knee. Not too bad. But I understood the warning sign and spent the following days off the piste. In bed. Without an appetite. What a holiday! Alex spent two days jetting down the 20a alone and improving his skiing skills, I improved my patience.

Bleibt noch ein Nachmittag im Val Blu Wellness Ressort in Bludenz. Sauna, Entspannung, Lesen. Zu Kräften kommen. Etwas Urlaub genießen, bisschen anders als sonst. Ausgebremst.

One more afternoon at the Val Blu Wellness Resort in Bludenz. Sauna, relaxation, reading. Recharge your batteries. Enjoy a little holiday, a little different than usual. Slowed down.

Am letzten Tag wollte ich auch nochmal die 20a genießen. Diese Piste ist richtig gemütlich, breit, nicht zu steil und so zerfahren wie andere Pisten. Viermal fuhren wir sie hinab und wieder mit der Gondel hinauf und beim vierten Mal machte es auf dieser breiten Piste BUMM. Ich stieß mit einer Französin zusammen, die von hinten kam, mich wohl unterschätzte und voll in mich reinkrachte. Ich sah schon die Engel, so schnell ging alles. Wir fanden uns im Schnee wieder. Die gute Nachricht: Diesmal ist es nicht der Fuß, nicht das Knie, kein Bein. Die schlechte: mein linkes Handgelenk hat was abbekommen. Ist scheinbar verstaucht. Ich kann die Finger noch bewegen. Und zum Glück bin ich Rechtshänderin. Dennoch ist es eine Einschränkung, die bereits beim An- und Ausziehen anfängt. Verdammt!

On the last day, I also wanted to enjoy the 20a again. This piste is really cosy, wide, not too steep and not as rutted as other pistes. We skied down it four times and took the gondola back up and on the fourth time it went BOOM on this wide piste. I collided with a French woman who was coming from behind, probably underestimated me and crashed into me. I could already see the angels, that’s how fast it all happened. We found ourselves in the snow again. The good news: this time it’s not my foot, not my knee, not my leg. The bad news: my left wrist has been damaged. It seems to be sprained. I can still move my fingers. And luckily I’m right-handed. But it’s still a restriction that starts when I’m getting dressed and undressed. Damn!

Also ich habe mir meine Winterferien wirklich anders vorgestellt. Das Risiko fährt immer mit, vor allem auf der Skipiste. Ich suche nach einer Alternative: mehr Schnee, weniger Menschen auf den Pisten und Loipen und trotzdem ein kleines Abenteuer. Vielleicht Finnland / Lappland im nächsten Winter.

I really imagined my winter holidays to be different. There’s always a risk involved, especially on the ski slopes. I’m looking for an alternative: more snow, fewer people on the slopes and cross-country ski trails and still a little adventure. Maybe Finland / Lapland next winter.

Tag 1 / Day 1 in Montafon Trainings Camp

Da habe ich es heute wohl ein bissel übertrieben. Meine Schienbeine fühlen sich noch immer so an, als hätte ich diese Klopper von Skistiefeln an den Füßen. Meine Fußsohlen brennen, der Knöchel meckert. Mein Gesicht brennt von der Sonne und der guten frischen Luft. Heute passiert nichts mehr. Nur noch der Blog. Geschichten erzählen.

I must have overdone it a bit today. My shins still feel like I’ve got these clunky ski boots on my feet. The soles of my feet are burning, my ankles are grumbling. My face is burning from the sun and the fresh air. Nothing else is happening today. Just the blog. Telling stories.

Doch von vorn. Ich kenne mich bereits aus im Skigebiet Montafon, war schon letztes Jahr mit Heidrun hier und vor Covid mit meinem Mann. Doch wer meine Blogs im letzten Jahr verfolgte, der kann sich vielleicht erinnern, wie ich immer mit den blauen und roten Pisten, vor allem mit den Nummern hadere. Leider hat man diesen Umstand noch immer nicht geändert. Die Pisten tragen nach wie vor noch keine Namen, sondern Nummern. Wer soll sich denn dieses Zahlenwirrwarr merken.

But from the beginning. I already know my way around the Montafon ski area, having been here with Heidrun last year and with my husband before Covid. But if you followed my blogs last year, you may remember how I always struggle with the blue and red ski slopes, especially the numbers. Unfortunately, this has still not been changed. They still don’t have names, but numbers. Who is supposed to memorise this jumble of numbers?

Und der erste Tag wurde nicht so richtig vorbereitet. Ich dachte mir, so wie ich letztes Jahr aufgehört habe, fange ich wieder an. Mit der Versatla-Bahn hinauf, den Burg Schlepplift noch weiter rauf, die blaue Piste hinab, auf die 50, über die 24 zur Silvretta-Bahn, die blaue 2a- 2e hinab ins Tal, mit der Grasjochbahn hinauf zum Grasjoch, Kreuzjoch, hinab durch den Tunnel, Cappuccino im Kapell-Restaurant, noch ein bisschen den Tunnel genießen und mit der Panoramabahn wieder hinauf, die blaue 10 runter bis zur Grasjochbahn, und mit dieser zurück nach St. Gallenkirch, in den Skibus und zurück zur Unterkunft.

And the first day wasn’t really prepared. I thought I’d start again the same way I left off last year. Up on the Versatla lift, further up the Burg T-bar lift, down the blue ski slope, onto the 50, over the 24 to the Silvretta lift, down the blue 2a-2e into the valley, up the Grasjoch lift to the Grasjoch, Kreuzjoch, down through the tunnel, cappuccino in the Kapell restaurant, enjoy the tunnel a little more and back up again on the Panoramabahn, down the blue 10 to the Grasjoch lift, and back to St. Gallenkirch on this, into the ski bus and back to the accommodation.

Wenn man das so liest, könnte man denken, ich habe meine Hausaufgaben gemacht und die Skipistennummern auswendig gelernt. So hat es sich allerdings nicht zugetragen. Meine Erinnerung setzt immer kurz vor dem jeweiligen Hang ein. So ungefähr: Ach ja, das war der blöde steile Hang und den muss man schnell runterfahren, denn der geht da drüben wieder bergauf, wenn man nicht hinauflaufen will. Oder irgendwo war eine Abfahrt links in den Wald hinein zur 24 – viel einfacher als die 100 m hinaufzulaufen. Ich habe sie nicht gefunden. Wir hätten nochmal rauf und wieder runterfahren sollen. Hinzu kommen Missverständnisse: Er meint das, aber Sie meint das. Kompliziert!

If you read it like that, you might think I’ve done my homework and memorised the ski slope numbers. But that’s not what happened. My memory always starts just before the slope in question. Something like: Oh yes, that was the stupidly steep slope and you have to ski down it quickly because it goes uphill again over there if you don’t want to walk up it. Or somewhere there was a descent to the left into the forest to the 24 – much easier than walking up the 100 metres. I didn’t find it. We should have gone back up and down again. There are also misunderstandings: He means this, but she means that. Complicated!

Hallo, wir haben Urlaub! Also nicht verrückt machen, Sonnenschein und viel Schnee genießen. Ja, es liegt genügend Schnee. Auch wenn im Tal Plusgrade sind. Seit November schneit es immer wieder und auf 2000 Hm liegt reichlich. Unglaublich. Hätte ich nicht gedacht. Es ist sogar mehr als im letzten Jahr.

Hello, we’re on holiday! So don’t go crazy, enjoy the sunshine and lots of snow. Yes, there’s plenty of snow. Even if it’s plus degrees in the valley. It’s been snowing on and off since November and there’s plenty at 2000 metres above sea level. Unbelievable. I wouldn’t have thought so. It’s even more than last year.

Und was lief noch so schief? Eigentlich nicht viel. Einen Gang runter schalten. Wir nutzen die Ruhe auf dem Ziehstück der 24. Ski ab, Engel im Schnee, Sonne von oben. Auf der Abfahrt wurde ich Zeugin eines Unfalls. Eine sehr schnelle und rasante Skifahrerin überholte mich von rechts und verlor die Kontrolle, stürzte den Abhang in den Wald hinein. Es quiekte. Sie lachte. Zum Glück war sie nicht allein und ihre Freunde halfen ihr wieder hinauf. Oh oh, das hätte aber schief gehen können.

And what else went wrong? Not much, actually. Shift down a gear. We made the most of the peace and quiet on the pull section of the 24th ski slope, angels in the snow, sun from above. I witnessed an accident on the descent. A very fast and furious skier overtook me from the right and lost control, tumbling down the slope into the forest. It squealed. She laughed. Luckily she wasn’t alone and her friends helped her back up. Oh oh, that could have gone wrong.

Da noch mitten am Tag hatten wir die Talfahrt ganz für uns. Ich brauchte eine Pause und wir überlegten eine ganze Weile, wie und wo weiter. Wir bleiben bei meinem Plan – Grasjoch, Tunnel. Der Skipistenplan wurde unter die Lupe genommen. Brille auf, damit wir uns nicht wieder verlaufen. Etwas war komisch. Ich kann mich ganz genau erinnern, dass ab dem Kreuzjoch alle Pisten blau sind – also leicht. Ich finde die blaue 1a nicht mehr. Die ist jetzt rot, bis zum Tunnel. Ach was? Warum? Hat wahrscheinlich mit dem ersten Stück ab der Seilbahn zu tun, das schon immer sehr steil und zerfahren ist. Auch wenn rot – wir fahren trotzdem und überleben es sogar zweimal. Das wäre ja gelacht: wir sind im Skiurlaub in Montafon und fahren nicht durch den Tunnel. Geht ja gar nicht!

As it was still the middle of the day, we had the descent all to ourselves. I needed a break and we thought for a while about how and where to continue. We stuck with my plan – Grasjoch, tunnel. We scrutinised the ski slope map. Goggles on so we don’t get lost again. Something was strange. I remember very clearly that all the ski slopes from the Kreuzjoch onwards are blue – so easy. I can no longer find the blue 1a. It’s now red, right up to the tunnel. Why? It probably has something to do with the first section from the cable car, which has always been very steep and rutted. Even though it’s red, we drive down anyway and even survive it twice. That would be a laugh: we’re on a skiing holiday in Montafon and don’t ski through the tunnel. That’s not possible!

Und wir fahren den Tunnel sogar zweimal, weil Man(n) die Abfahrt zum Restaurant verpasste, wir mit der Panoramabahn noch einmal hinauf müssen und wieder hinunter. Missverständnis zwischen Eheleuten. Ich habe solchen Hunger. Meine Füße tun weh. Ich brauche am Knöchel ein Blasenpflaster. Es reicht für heute. Aber wir müssen noch zurück. Es gibt zwei Varianten: zurück mit der Panoramabahn und über die blaue (doofe) 10 zur Grasjochbahn. Oder Talabfahrt nach Schruns. So noch nie genommen. Warum nicht? Weil rot. Aber da gibt es ja noch einen Abzweig – eine blaue Piste, die nicht nach Schruns, sondern zum Kapelllift führt. Von dort fährt auch ein Skibus, aber nur einmal in der Stunde. Bis zum nächsten Bus sollten wir uns aber beeilen. Müssen wir aber nicht. Die Strecke ist wegen Schneemangel gesperrt. Das heißt, wir müssen auf der schon etwas matschigen roten 1d bleiben – bis Schruns. Hat den Vorteil, dass man nicht nochmal umsteigen muss. Der Skibus fährt von Schruns bis direkt vor unsere Ferienwohnung auf der Alpacafarm. Doch meine Beine wollen nicht mehr, oder besser sie machen was sie wollen, nicht was ich will. Ich nehme alle meine Kräfte zusammen, beiße die Zähne zusammen und genieße auch ein bisschen die Ruhe. Es sind nicht viele Skifahrer auf der roten Piste unterwegs. Das ist mein Glück. Aber an einer Straßenkreuzung setze ich mich doch nochmal auf den Hintern. Ziemlich blöd – wollte eigentlich anhalten, um den Ausblick ins Tal zu fotografieren. Nun ja, meine Beine wollen etwas anderes.

And we even ski through the tunnel twice because we missed the descent to the restaurant and have to take the panoramic cable car up and back down again. Misunderstanding between husband and wife. I’m so hungry. My feet hurt. I need a blister plaster on my ankle. That’s enough for today. But we still have to get back. There are two options: back on the Panoramabahn and via the blue (stupid) 10 to the Grasjochbahn. Or the valley descent to Schruns. Never taken this way before. Why not? Because it’s red. But there’s another turn-off – a blue one that doesn’t lead to Schruns, but to the Kapelllift. A ski bus also runs from there, but only once an hour. But we should hurry until the next bus. Anyway we don’t have to. The route is closed due to a lack of snow. This means we have to stay on the already somewhat slushy red 1d – as far as Schruns. The advantage of this is that you don’t have to change again. The ski bus runs from Schruns directly to our holiday flat at the Alpacafarm. But my legs don’t want to go any further, or rather they do what they want, not what I want. I gather all my strength, grit my teeth and enjoy the peace and quiet. There aren’t many skiers on the red piste. That’s my luck. But at a crossroads, I sit down on my bum again. Pretty stupid – I actually wanted to stop to take a photo of the view down into the valley. Well, my legs want something else.

Ich blieb unverletzt bis auf einen blauen Fleck am Po, den ich mir beim Ausstieg aus dem Schlepplift holte. Gleich am Anfang des Tages passiert mir dieses Missgeschick. Ich hasse Schlepplifte. Geht es euch auch so, dass man völlig verkrampft und damit dann nur alles schlimmer wird?

I remained uninjured apart from a bruise on my bum, which I got when I got off the drag lift. This mishap happened to me right at the start of the day. I hate drag lifts. Do you feel the same way, that you get all tense and then everything just gets worse?

Das war Tag 1. Ich weiß nicht, wieviele Streckenkilometer wir zurückgelegt haben. Habe vergessen, die Garmin mitlaufen zu lassen. Ist auch egal. Will nicht angeben. Es war ziemlich viel für den ersten Tag. Zu viel. Morgen muss ich es ruhiger angehen.

That was day 1, I don’t know how many kilometres we covered. I forgot to take the Garmin with me. Doesn’t matter either. Don’t want to brag. It was quite a lot for the first day. Too much. I’ll have to take it easier tomorrow.

Dennoch gibt es ein Erfolgserlebnis: Ich bin mutiger geworden und ich habe meinen inneren Schweinehund überwunden. Zweimal rote Piste. 👍🏼😊

Nevertheless, there is a sense of achievement: I have become braver and I have overcome my inner bastard. Two red runs. 👍🏼😊

Wenn doch die Anreise nicht wäre… / If it only weren‘t for the journey…

… dann hätte man gleich Entspannung, Urlaub. Doch leider muss man selbst planen, recherchieren, buchen, Tickets kaufen, Auto mieten, Koffer packen, Sachen zusammensuchen, nochmal was bestellen,leider viel zu spät – kommt nicht mehr an. Und dann geht es endlich los, und leider anders als geplant.

… then you’d have a relaxing holiday. But unfortunately you have to plan, research, book, buy tickets, hire a car, pack your suitcase, gather your things, order something again, unfortunately much too late – it doesn’t arrive. And then it finally starts, and unfortunately not as planned.

Und jedes Mal die gleiche Leier. Ich warte jedoch schon immer ganz gespannt auf den Abreisetag. Was für Hiobsbotschaften kommen diesmal in die Quere?

And the same thing every time. But I’m always eagerly awaiting the day of departure. What bad news will get in the way this time?

Das stolze Land seit Wochen gebeutelt von Streiks und Demos: Deutsche Bahn, Bauern, Deutsche Bahn. Die Streiks werden immer ausladender und dauern über mehrere Tage. Der Urlaub rückt näher. Man darf gespannt sein, wie sich das weiterentwickelt. Und dann endlich Entwarnung. Arbeitsaufnahme bereits ein Tag früher und Ruhe bis März. Sollten wir doch mit der Deutschen Bahn bis München kommen? Aber gleich darauf kündigen sich die nächsten Desaster an: Am Donnerstag streiken die Flughäfen und Freitag die öffentlichen Verkehrsmittel, also Tram, Bus, U-Bahn. Auf die war doch immer Verlass? Nun auch noch am Freitag. Also mit Uber zum Hauptbahnhof? Aber Glück gehabt. Die Berliner Verkehrsbetriebe sind nicht so unverschämt wie die Deutsche Bahn. Die legen nur für ein paar Stunden am Tag bis 10 Uhr den Verkehr lahm. Unser Zug soll um 16 Uhr fahren. Bis dahin sollte die Tram wieder rollen.

The proud country has been shaken by strikes and demonstrations for weeks: Deutsche Bahn, farmers, Deutsche Bahn. The strikes are becoming increasingly widespread and last for several days. The holidays are approaching. It will be interesting to see how things develop. And then finally the all-clear. Work starts a day earlier and peace and quiet until March. Should we take the Deutsche Bahn to Munich after all? But immediately afterwards, the next disasters are on the horizon: The airports go on strike on Thursday and public transport – tram, bus and underground – on Friday. You’ve always been able to rely on them, haven’t you? Now on Friday too. So taking Uber to the main station? But lucky me. Berlin’s public transport companies are not as outrageous as Deutsche Bahn. They only paralyse traffic for a few hours a day until 10am. Our train is due to leave at 4pm. The tram should be running again by then.

Sie rollte. Aber der Zug? Da gibt‘s natürlich wieder ein Problem. Wie sollte es auch anders sein! Der entspannte Vormittag – der letzte Schultag vor den Winterferien, der nur bis 10.30 Uhr geht, wurde ganz plötzlich durch eine Email der DB zerstört. Also der Zug fällt nicht aus. Das ist die gute Nachricht. Die schlechte: ein Teil des Zuges kann aus irgendwelchen Gründen nicht angehangen werden, so ca. 5 Wagons. Und in diesen 5 Wagons befanden sich nun ausgerechnet unsere reservierten Sitzplätze. Vier Stunden bis München stehen? Was haben die sich dabei gedacht? Ferienbeginn! Alles strömt in die Skigebiete und die DB lässt einfach mal die Hälfte des Zuges weg?

It rolled. But the train? There’s another problem, of course. How could it be otherwise! The relaxed morning – the last school day before the winter holidays, which only runs until 10.30 a.m. – was suddenly ruined by an email from DB. So the train is not cancelled. That’s the good news. The bad news: part of the train cannot be hitched for some reason, about 5 carriages. And in these 5 carriages were, of all things, our reserved seats. Standing for four hours until Munich? What were they thinking? The start of the holidays! Everyone is flocking to the ski resorts and DB is simply leaving out half the train?

Wir versuchen unser Glück. Einfach einsteigen, irgendwo hinsetzen. Allerdings war dieser Zug völlig überfüllt. Überall stand Gepäck im Gang. Wir setzten uns einfach auf freie Plätze und harrten der Dinge. Einmal hält der ICE noch am Südkreuz und vor uns stand eine Familie mit Platzreservierungen für diese Plätze. Was tun? Es waren kaum noch Stehplätze vorhanden. Man bot uns eine ‚einzigartige und wunderbare‘ Alternative an. In einer Viertelstunde kommt der nächste Zug nach München, der nur zu 60 % ausgebucht sein soll.

We try our luck. Just get on, sit down somewhere. However, this train was completely overcrowded. There was luggage everywhere in the corridor. We just sat down on empty seats and waited for things to happen. Once the ICE stopped at Südkreuz and there was a family in front of us with reservations for these seats. What to do? There was hardly any standing room left. We were offered a unique and wonderful alternative. The next train to Munich was due to arrive in a quarter of an hour and was only 60% full.

Der Versuch ist es wert. Wir steigen aus. Aber wie kommt man aus einem Zug wieder raus, der völlig überfüllt ist, man über Koffer steigen muss. Alex stand schon auf dem Bahnsteig, ich war gefangen und geriet beinahe in Panik. Irgendwie half man mir doch aus diesem Chaos und wir mussten nicht getrennt nach München reisen.

It’s worth a try. We get off the train. But how do you get out of a train that is completely overcrowded and you have to climb over suitcases? Alex was already standing on the platform, I was trapped and almost panicking. Somehow I was helped out of this chaos and we didn’t have to travel to Munich separately.

Der nächste ICE war ein Ersatzzug, der über Leipzig nach München vor. Also 5 h statt 4, mit Verspätung dann 6h? Wir haben noch nicht mal Berlin verlassen und sind schon so gestresst. Und auch der war voll – 120 % ausgelastet, nicht 60%. Zum Glück hielt der einige Male auf der Strecke und die Chance, einen freien Sitzplatz zu ergattern stieg. Ab Leipzig hatten wir sogar richtig viel Platz und konnten es uns gemütlich machen. Die Verspätung von 5 Minuten hielt sich in Grenzen. Die DB schickte mir noch weitere Nachrichten zu dem eigentlich gebuchten Zug, aus dem wir schon in Berlin flogen. Genau der hatte über 40 Minuten Verspätung und war gerade mal 15 Minuten vor unserem Ersatzzug in München. Ende gut – alles gut.

The next ICE was a replacement train that travelled via Leipzig to Munich. So 5 hours instead of 4, with a delay then 6 hours? We haven’t even left Berlin yet and are already so stressed. And it was also full – 120% capacity, not 60%. Luckily it stopped a few times on the route and the chance of getting a free seat increased. From Leipzig onwards, we even had plenty of space and were able to make ourselves comfortable. The delay of 5 minutes was limited. DB sent me further messages about the train we had actually booked and from which we had already departed in Berlin. It was over 40 minutes late and arrived in Munich just 15 minutes before our replacement train. All‘s well that ends well.

Wir bleiben für eine Nacht in München. Am Samstag geht es mit Mietauto weiter ins Skigebiet. Ich bin schon ganz gespannt auf unsere Rückreise mit DB.

We stay in Munich for one night. On Saturday we’ll continue to the ski resort by hire car. I’m really looking forward to our return journey with DB.

Nachtrag: Wunderbares Wetter. Wir fahren einen Lynk – Hybrid, der fast alles von allein macht: lenken, Gas geben, bremsen. Spooky.

Addendum: Wonderful weather. We’re driving a Lynk hybrid that does almost everything by itself: steering, accelerating, braking. Spooky.

Die fehlenden Sachen wurden im Decathlon in München besorgt.

The missing items were bought at Decathlon in Munich.

Unser Appartment im Montafon befindet sich auf einer Alpacafarm. Das Haus ist uralt und urgemütlich. Es liegt noch etwas Schnee. Die Talabfahrt in St.Gallenkirch ist noch befahrbar. Erleichterung. Jetzt sind wir müde und kaputt. Wenn diese ewig lange Anreise nicht wäre…

Our apartment in the Montafon is located on an alpaca farm. The house is very old and very cosy. There is still some snow. The valley run in St.Gallenkirch is still passable. Relief. Now we are tired and exhausted. If it weren’t for the long journey…