To one of my most faithful readers – DAVID. Happy birthday, dear David. Vive la kingkavanie!!!
Nach 12 Tagen auf Praslin würde der eine oder andere wahrscheinlich einen Inselkoller bekommen. Was kann man denn auf so einer kleinen Insel 12 Tage lang machen, außer am Strand liegen, schnorcheln, Buch lesen, Leute beobachten, zum nächsten Strand gehen, dort das gleiche machen. Ich kam mir anfangs auf Praslin vor wie auf Andros. Nur das hier mehr Menschen sind, mehr Urlauber. Man kommt viel schneller in Kontakt mit Einheimischen, weil die viel offener auf einen zugehen und von uns Touristen abhängig sind. Deshalb fühlte ich mich auf Praslin überhaupt nicht einsam. Hatte ich Lust auf Gesellschaft, musste ich nur die Strandstraße Cote d’or entlanglaufen. Die Einheimischen kannten mich schon, denn selten ist jemand so lange auf dieser Insel wie ich. Keiner von ihnen versuchte mir überteuert Obst anzudrehen oder ein Taxiboat zu irgendeiner Insel aufzuschwatzen. Nach wenigen Tagen begegneten wir uns mit Respekt. Ich spielte mit den Kindern der Obstverkäuferinnen am Strand, scherzte mit den Bootsvermietern und Taxifahrern. War mir nicht danach, zog ich mich in mein Chalet zurück, las mein Buch, schrieb am Tagebuch und am Blog, hing meinen Gedanken nach. Und ich lieh mir kein Auto, sondern nutzte den Bus, um mich auf der Insel fortzubewegen, eine sehr spannende und abenteuerliche Unternehmung.
After 12 days on Praslin, one or the other would probably get island fever. What can you do on such a small island for 12 days except lie on the beach, snorkel, read a book, watch people, go to the next beach and do the same there. At first I felt on Praslin like on Andros. Only there are more people here, more holidaymakers. You come into contact with the locals much more quickly because they are much more open to you and depend on us tourists. That’s why I didn’t feel lonely at all on Praslin. If I wanted company, all I had to do was walk along the Cote d’or beach road. The locals already knew me, because rarely is anyone on this island as long as I have been. None of them tried to talk me into overpriced fruit or a taxi boat to some island. After a few days, we treated each other with respect. I played with the children of the fruit sellers on the beach, joked with the boat hirers and taxi drivers. When I didn’t feel like it, I retreated to my chalet, read my book, wrote in my diary and blog, and thought about things. And I didn’t borrow a car, but used the bus to get around the island, a very exciting and adventurous affair.






Ich traf mich mit Françoise von Sagittarius. Nachdem sie meinen Blog gelesen hat, erzählte sie mir, dass auch sie ein Jahr Auszeit genommen hat. Sie selbst war auch Lehrerin an einer Grundschule in Belgien. Sie warnte mich: Es wird sich viel ändern, wenn du wieder zurückkommst. Für sie hat sich tatsächlich viel verändert: Sie hat ihren Job geschmissen und ist auf die Seychellen gegangen, hat eine Firma aufgebaut und verkauft Cruises auf die Inseln. Eine solche Veränderung wäre zu krass für mich. So weit würde ich mit Sicherheit nicht gehen, dafür liebe ich meinen Beruf zu sehr. Doch mit hoher Wahrscheinlichkeit werde ich nicht so weitermachen, wie bisher. Aber alles mit der Zeit. Jetzt bin ich hier und genieße noch ein paar Tage den Indischen Ozean.
I met with Françoise from Sagittarius. After reading my blog, she told me that she too had taken a year off. She herself was also a teacher at a primary school in Belgium. She warned me: a lot will change when you come back. For her, a lot has indeed changed: She quit her job and went to the Seychelles, set up a company and sells cruises to the islands. Such a change would be too blatant for me. I certainly wouldn’t go that far, I love my job too much for that. But in all likelihood, I won’t continue as I am now. But all with time. Now I’m here and enjoying the Indian Ocean for a few more days.



Was hat es eigentlich mit der Seychellenpalme und der Coco de mer auf sich, die hier auf Praslin endemisch ist? Man kann sich darüber im Vallée de Mai, mitten auf der Insel informieren. Sehr touristisch, sehr Abzocke für nur wenige Meter durch den Dschungel ohne genaue Erläuterung. Die bekommt man nur, wenn man einen Guide bezahlt. So wurde mir das von Mica und auch von Françoise erklärt. Und es gibt noch eine wesentlich preiswertere unbekannte Alternative, von der mir Françoise erzählte. Jeden Tag kann man eine Führung im Fond Ferdinand mitmachen, um 9 und 11 Uhr. OK, dann schaue ich mir das mal an.
What is it about the Seychelles palm tree and the coco de mer that is endemic to Praslin? You can find out about it in the Vallée de Mai, in the middle of the island. Very touristy, very rip-off for only a few metres through the jungle without a detailed explanation. You only get that if you pay a guide. That’s how it was explained to me by Mica and also by Françoise. And there is a much cheaper unknown alternative that Françoise told me about. Every day you can take a guided tour of Fond Ferdinand, at 9 and 11 am. OK, I’ll take a look at that.
Der erste Versuch endete an diversen Bushaltestellen und langen Wartezeiten. Bereits in Cote d’or ging das los. Ich hatte bereits Sorge, dass ich den 2. Durchgang verpassen werde und wollte dann doch zum Vallée de Mai fahren, stieg dann doch aus dem Bus wieder aus und lief die ganze Strecke bis zum Fond Ferdinand zu Fuß ca. 5 km. Das war schon etwas leichtsinnig. Hier gibt es keine Wandertrails wie in den Alpen. Man läuft auf der Straße, 20 % nach oben, 30 % nach unten. Ja, in Google maps steht davon nichts, sonst hätte ich mir das vorher überlegt. Zu allem Ärger hat man mich dann nicht mehr reingelassen. Ich war eine halbe Stunde zu spät. Aber ich gebe nicht auf und versuche es am Donnerstag erneut. Ich bin den Weg nicht wieder zurückgelaufen, sondern mit dem Bus in die andere Richtung weitergefahren. Auf den musste ich aber erstmal eine halbe Stunde warten. Ich hatte das Gefühl, auf der ganzen Insel gibt es nur zwei Busse, die in entgegengesetzter Richtung fuhren. Endlich im Bus, musste ich mehrfach die Luft anhalten. Der Busfahrer heizt über die Küstenstraße, die Berge hinauf und hinunter mit quietschenden Bremsen. In Grande Anse durfte ich nochmals eine halbe Stunde warten, Aber der Bus, der kam, fuhr bis Cote d’or durch. Nicht nochmal unsteigen und auch nicht aussteigen am Vallée de Mai. Auch wenn ich nicht das gesehen habe, was ich wollte, war es ein spannender Tag.
The first attempt ended at various bus stops and long waits. This already started in Cote d’or. I was already worried that I would miss the second run and wanted to go to the Vallée de Mai after all, but then got off the bus again and walked the whole distance to Fond Ferdinand about 5 km. That was a bit reckless. There are no hiking trails here like in the Alps. You walk on the road, 20% up, 30% down. Yes, there’s nothing about it in Google maps, otherwise I would have thought about it beforehand. To make matters worse, they didn’t let me in. I was half an hour late. But I’m not giving up and I’ll try again on Thursday. I didn’t walk back the way I came, but took the bus in the other direction. But I had to wait half an hour for the bus. I had the feeling that there were only two buses on the whole island, and they were going in the opposite direction. Finally on the bus, I had to hold my breath several times. The bus driver was speeding along the coastal road, up and down the mountains with squealing brakes. In Grande Anse I had to wait another half hour, but the bus that came went all the way to Cote d’or. No getting off again and no getting off at Vallée de Mai. Even though I didn’t see what I wanted to see, it was an exciting day.



Und am Donnerstag war ich tatsächlich erfolgreicher. Ich ging eine Stunde früher zur Bushaltestelle, fuhr mit dem Bus bis zum Hafen. Der heizte die Küstenstraße entlang. Festhalten !!! Augen zu und durch! Am Hafen wartete ich auf den nächsten Bus zum Fond Ferdinand. Eine halbe Stunde lang, in der mir David der Taxifahrer ein Gespräch ans Knie nagelte und mir die lange Wartezeit vertrieb. Er hätte mich so gern nach Fond Ferdinand gebracht und mir vielleicht noch mehr von der Insel gezeigt, was ich nun bereits schon gesehen habe. Aber ich blieb stur: Ich will mit dem Bus fahren, wenn’s auch ein Abenteuer ist und meine Töchter sagen würden: Mama, bist du lebensmüde!!! Es ist wie Achterbahn fahren, ohne sich anzuschnallen. Das Stück war kurz. Und ich war vor 11 Uhr da. Lebendig.
And on Thursday I was actually more successful. I went to the bus stop an hour early, took the bus to the harbour. It heated up along the coastal road. Hold on !!! Eyes closed and through! At the harbour I waited for the next bus to Fond Ferdinand. For half an hour, during which David the taxi driver nailed a conversation to my knee and passed the long wait. He would have loved to take me to Fond Ferdinand and maybe show me more of the island, which I have now already seen. But I remained stubborn: I want to go by bus, even if it’s an adventure and my daughters would say: Mum, you are crazy!!! It’s like riding a roller coaster without buckling up. The play was short. And I got there before 11 o’clock. Alive.
Obwohl es anfangs nicht so aussah, die Tour war gut gefüllt. Ca 20 Menschen wurden vor Beginn ‚gescreent‘, Kontaktdaten aufgeschrieben. Ryan führte uns zwei Stunden durch das Gebiet, welches bereits seit über 200 Jahren als eine Art Nationalpark existiert. Alles zur Seychellenpalme wird seitdem dort dokumentiert. Jede einzelne Coco de mer wird registriert. Ryan erklärte enthusiastisch die Entstehung, die Verbreitung und ‚Nutzung‘ dieser Coco de mer. Einiges hat man dazu gelernt. So zum Beispiel, dass diese in einer Hülle ist, bevor sie vom Baum fällt. Also sie hat am Baum noch nicht die Herzform. Und diese Pakete können bis zu 3 solcher Coco de mer beinhalten. Überhaupt scheint die Natur sich in allen Lebewesen zu ähneln. Während das weibliche Befruchtungsorgan aussieht wie ein Busen, ähnelt das männliche wiederum allen männlichen Gliedern, nur hat die Seychellenpalme Blüten auf dem Phallus, die nach Popcorn riechen. Ryan zeigte uns noch andere Exemplare der Pflanzenwelt: die Spaghettipalme – von Spaghetti zu Rastalocken. Vögel bekamen wir leider nicht vom Nahen zu sehen. Wir hörten sie aber: den Seychellen Bul-Bul, die Papageien… Wir kletterten den Weg weiter hinauf zur Stairway to Heaven, von wo sich ein Wahnsinnsblick auf den Hafen und die Südspitze eröffnete. Fotosession. Die Sonne schien unbarmherzig. Solange man in Dschungel, im Schatten der riesigen Palmen war, ist das noch auszuhalten. Auf dem Rückweg wurden wir noch Michaelangelo vorgestellt – eine 150-jährige Schildkröte. Der wollte nicht wieder zurück in sein Gehege und blieb mitten auf dem Weg einfach liegen.
Although it didn’t look like it at the beginning, the tour was well filled. About 20 people were ’screened‘ before the start, contact details written down. Ryan guided us for two hours through the area, which has existed as a kind of national park for over 200 years. Everything about the Seychelles palm has been documented there ever since. Every single coco de mer is registered. Ryan enthusiastically explained the origin, distribution and ‚use‘ of this coco de mer. Some things have been learned. For example, that it is in a shell before it falls from the tree. So it doesn’t have the heart shape on the tree yet. And these packages can contain up to 3 such coco de mer. In general, nature seems to be similar in all living things. While the female fertilising organ looks like a bosom, the male one resembles all male limbs, only the Seychelles palm has flowers on the phallus that smell like popcorn. Ryan showed us other specimens of the plant world: the spaghetti palm – from spaghetti to dreadlocks. Unfortunately, we didn’t get to see any birds from close by. But we did hear them: the Seychelles bul-bul, the parrots…. We climbed further up the path to the Stairway to Heaven, from where an amazing view of the harbour and the southern tip opened up. Photo session. The sun shone relentlessly. As long as you were in the jungle, in the shade of the huge palm trees, it was still bearable. On the way back, we were introduced to Michaelangelo – a 150-year-old turtle. He didn’t want to go back to his enclosure and simply stopped in the middle of the path.


















Sehr glücklich, dass ich das nochmal versucht habe und zufrieden mit dem Ergebnis des Tages lief ich zurück zur Bushaltestelle. Ich hörte schon von weitem die quietschenden Reifen und war nicht schnell genug. Der Bus heizte davon. Und jetzt? Schon wieder eine Stunde warten? Die Straße ist nicht sehr stark befahren. Vielleicht kommen in der Stunde 5 Autos lang. Ich versuchte es per Anhalter. Und tatsächlich: der erste Pick-up hielt und nahm mich mit. Und das bis Cote d’or. Ich wollte erst am Hafen aussteigen. Aber warum, wenn der Fahrer bis ins Landesinnere weiterfährt. Die üblichen Gespräche: zum ersten Mal hier, warum bist du allein, gefällt es dir, kommst du wieder???? Ich war so froh, nicht eine Stunde warten zu müssen und so beeindruckt von dieser enormen Hilfsbereitschaft. Das erste Auto hielt an! Das muss man sich mal für Deutschland vorstellen. Ich musste kurz an meine Abiturzeit denken, als wir versucht haben von der Kreisstadt so schnell wie möglich nach Hause zu kommen… Unsere Eltern hätten uns gesteinigt, wenn sie gewusst hätten, was wir alles fertigbrachten.
Very happy to have tried it again and satisfied with the day’s result, I walked back to the bus stop. I heard the screeching tyres from far away and was not fast enough. The bus sped away. And now? Another hour of waiting? The road is not very busy. Maybe 5 cars come along in the hour. I tried hitchhiking. And indeed: the first pick-up stopped and gave me a lift. And all the way to Cote d’or. I wanted to get off at the harbour first. But why, when the driver continues all the way inland. The usual conversations: first time here, why are you alone, do you like it, will you come again???? I was so happy not to have to wait an hour and so impressed by this enormous helpfulness. The first car stopped! You have to imagine that for Germany. I briefly had to think of my high school years when we tried to get home from the district town as quickly as possible…. Our parents would have stoned us to death if they had known what we were capable of.
In den letzten beiden Tagen auf Praslin musste ich noch einmal das Quartier wechseln. Ich zog ins Rosemary’s Guesthouse, gerade mal ein paar hundert Meter von den Footprints entfernt. Morgen geht es zur letzten Insel im Indischen Ozean, nach La Digue. Ein letztes kleines Paradies, auf dessen Einzigartigkeit ich mich auch sehr freue. Es bleiben mir noch wenige Tage. Zu Hause tobt gerade ein Orkan. Ich hoffe sehr, dass ich das Schlimmste überstanden habe und der Frühling in Europa bald Einzug hält.
. In the last two days on Praslin, I had to change quarters again. I moved into Rosemary’s Guesthouse, just a few hundred metres from the Footprints. Tomorrow I’m off to the last island in the Indian Ocean, La Digue. A last little paradise, the uniqueness of which I am also very much looking forward to. I still have a few days left. At home, a hurricane is raging right now. I very much hope that I have survived the worst of it and that spring will soon arrive in Europe.
Hinterlasse einen Kommentar