Es ist in den letzten vier Wochen ziemlich still um mich geworden. Auch wenn ich nicht herumgereist bin, wollte ich doch ein wenig schreiben. Mir war allerdings nicht danach und ich suchte Entspannung und Erfüllung in meinem anderen Hobby. Warum? Ich versuche, es zu erklären.
It’s been pretty quiet around me in the last few weeks. Even though I haven’t been travelling around, I wanted to write a little. However, I didn’t feel like it and sought relaxation and fulfilment in my other hobby. Why? I’ll try to explain.
Es fing mit dem Ankommen nach der langen Reise durch den Indischen Ozean an. Obwohl der Frühling vor der Tür stand, der Winter geschafft war, ich den schönsten Sonnenschein mit nach Hause gebracht habe, hatte ich anfangs Probleme, mich wieder in den Alltag, ins Familienleben zurück zu finden. Ich wollte mir die Zeit nehmen, mein Arbeitszimmer einzurichten, die Wohnung umzugestalten, mich schon mal in Richtung neues Schuljahr zu orientieren. Doch irgendwie war das zu weit ausgeholt.
It started with arriving after the long journey through the Indian Ocean. Although spring was just around the corner, winter was over, I brought the most beautiful sunshine home with me, I had problems finding my way back into everyday life, back into family life. I wanted to take the time to set up my study, to rearrange the flat, to orientate myself in the direction of the new school year. But somehow that was too far-fetched.
Ich stieg in Berlin aus dem ICE und da war niemand auf dem Bahnsteig, der mich empfangen hat. Weder Alex, noch die Töchter. Das hat mich ziemlich geärgert und ich fragte mich, ob ich überhaupt willkommen bin. Die Prioritäten lagen wohl im Wohnung aufräumen und Essen kochen für mich. Zu allem Ärger funktionierte der Fahrstuhl in unserem Haus nicht, und ich durfte den 20-Kilo Koffer die sechs Etagen hinauf asten. Was für ein Empfang!
I got off the ICE in Berlin and there was no one on the platform to welcome me. Neither Alex nor the daughters. That annoyed me a lot and I wondered if I was welcome at all. I guess the priorities were cleaning the flat and cooking food for me. To make matters worse, the lift in our house didn’t work, and I had to aast the 20-kilo suitcase up the six floors. What a reception!
Auch wenn das alles etwas daneben ging, war ich dennoch sehr froh wieder zu Hause zu sein. Man ist näher dran an dem Krieg. Das wurde mir bewusst, als in Berlin just in dem Moment, als ich ankam, die Protestdemonstration anfing. Ich bin zurück bei meiner Familie, die mir sehr wichtig war. Ich wachte mitten in der ersten Nacht im eigenen Bett auf und fragte mich nur ganz kurz: Wo bin ich? , und ich war unheimlich froh, wieder zu Hause zu sein.
Even though it all went a bit wrong, I was still very happy to be back home. You are closer to the war. I realised that when the protest demonstration started in Berlin just as I arrived. I went back to my family, which was very important to me. I woke up in the middle of the first night in my own bed and asked myself only very briefly: Where am I? and realising to be home made me relieved.








Doch was ist Zuhause? Meine Eltern habe ich schon sehr lange nicht gesprochen. Sie folgten meiner Reise und erfreuten sich an meinen Fotos. Nach so langer Zeit wollte ich sie verständlicherweise wiedersehen und fuhr gleich nach zwei Tagen nach Bad Düben, in die Heimat. Mama bekochte mich, denn sie war der Meinung, ich hätte abgenommen. Das sagt sie immer. Ich ließ mich verwöhnen. Sie hörten sich meine Geschichten an und Mama las sofort den ersten Teil des Blogs – Mauritius, den ich ihnen ausgedruckt hatte.
But what is home? I haven’t spoken to my parents for a very long time. They followed my journey and enjoyed my photos. And after such a long time, I wanted to see them again and went to Bad Düben, back home, right after two days. Mum cooked for me, because she thought I had lost weight. She always says that. I let myself be pampered. They listened my stories and mum immediately read the first part of the blog – Mauritius, which I had printed out for them.
Ich schwang mich auf ein Fahrrad und machte meine Heimatstadt unsicher. Das ist so ein Bedürfnis, nachschauen zu müssen, ob alles noch an seinem Platz steht. Die Burg, auf der Napoleon angeblich seine schlimmsten Tage vor der Völkerschlacht in Leipzig verbracht haben soll. Der Marktplatz mit dem Rathaus, die Muldebrücke. Ich fuhr sogar bis zum Bahnhof, der als solcher gar nicht mehr genutzt wird. Schon seit Ewigkeiten fährt hier kein Zug mehr ab. Aber er gehört nun mal zu mir. Hier bin ich vier Jahre meines Lebens jeden Tag angekommen, als ich ich Eilenburg zur Schule gegangen bin. Ich suchte sogar meine alte Oberschule auf. Alles noch da. Heimat. Vielleicht haben mir die zwei Tage geholfen, anzukommen.
I hopped on a bike and went for a ride around my hometown. It’s such a need to check that everything is still in its place. The castle where Napoleon is said to have spent his worst days before the Battle of the Nations in Leipzig. The market square with the town hall, the Mulde Bridge. I even went as far as the railway station, which is no longer used as such. No trains have left here for ages. But it belongs to me. I arrived here every day for four years of my life, when I went to school in Eilenburg. I even went to my old elementary and secondary school. Everything is still there. Home. Maybe those two days helped me to arrive.








Just back in Berlin, the grey COVID everyday life caught up with me after all. Alex came back from the business trip with a red warning on the Corona warning app and symptoms. I travelled halfway around the world, nothing happened. I always felt safe. And as soon as you’re back in Germany, you catch the virus. For three days nothing worked and then I just hoped that the rapid tests would only show one line. It took time. And so I could only cancel meetings with my friends and colleagues. They all would have been so happy to see me again. And so was I, of course.
Kaum zurück in Berlin holte mich der graue Corona Alltag doch noch ein. Alex kam von der Dienstreise mit einer roten Warnung auf der Corona-Warnapp und Symptomen zurück. Durch die halbe Welt bin ich gezogen, nichts ist passiert. Ich fühlte mich immer sicher. Und kaum ist man zurück in Deutschland, steckt man sich mit dem Virus an. Drei Tage lang ging gar nichts und dann hoffte ich jeden Tag darauf, dass die Schnelltests nur einen Strich anzeigten. Da alle im Haushalt betroffen waren, konnte keiner so richtig für den anderen da sein. Es dauerte seine Zeit. Und so blieb mir nichts anderes übrig, als Treffen mit Freunden und Kollegen abzusagen. Sie hatten sich alle so gefreut, mich wiederzusehen. Und ich natürlich auch.
Ich versuchte es locker zu nehmen. Probierte diverse Gerichte mit den mitgebrachten indischen Gewürzen aus. Und ich griff wieder zu meinen Nadeln und strickte einfach drauf los. Die Resultate und deren Reisen im nächsten Blog.
I tried to take it easy. Tried various dishes with the Indian spices I had brought with me. And I picked up my needles again and just went for it. The results and their journeys in the next blog.
Nach meinem negativen Covid-Test ging es sofort mit Rad an den Tegeler See – meine Lieblingsstrecke entlang dem Kanal bis zum See. Man beginnt im Treiben der Stadt und gelangt in die blanke Natur. Das letzte Mal als ich dort war, war der Flughafen Tegel noch in Betrieb. Was für ein Unterschied! Ruhe, Vögelgezwitscher, duftende Blüten, die nun langsam aufbrechen. Nach 25 km belohnte ich mich mit einer ‚gesunden‘ Currwurst. Darauf hatte ich richtig Appetit. Und das gehört ja dann wohl auch zum Ankommen.
After my negative Covid test, I immediately cycled to Lake Tegel – my favourite route along the canal to the lake. You start in the hustle and bustle of the city and end up in bare nature. The last time I was there, Tegel Airport was still in operation. What a difference! Peace and quiet, birds chirping, fragrant blossoms now slowly bursting forth. After 25 km, I rewarded myself with a ‚healthy‘ currywurst. I really had an appetite for that. And that is part of arriving.











Ich hatte viel Zeit, mir Gedanken zu machen, wie es weitergehen kann. Eine große Reise sollte es noch sein. Ich entschied mich nicht für Australien. Nach Ostern wird es auf die Kanaren, Azoren und vielleicht noch einmal auf die griechischen Inseln mit dem Schlusspunkt Andros gehen. Und bis dahin nutze ich jede freie Minute, klappere Freunde und Familie ab und toure durch Deutschland. Auch zu diesen Minireisen wird es endlich wieder Geschichten geben. Also liebe Leser, ihr dürft wieder gespannt sein und euch freuen. Sylke ist zurück!
I had a lot of time to think about how to continue. It was still supposed to be a big trip. I decided not to go to Australia. After Easter, I will go to the Canary Islands, the Azores and maybe once more to the Greek islands with Andros as the final destination. And until then, I’ll use every free minute, rattle off friends and family and tour Germany. There will finally be stories about these mini-journeys too. So dear readers, you can be excited and look forward again. Sylke is back!
Hinterlasse einen Kommentar