Ich hätte nicht gedacht, dass ich darüber schreiben werde. Gestern ging es mir wirklich richtig mies nach dieser stürmischen und etwas nassen Reise von Sao Jorge nach Pico und zurück zur Insel No. 12 – Sao Miguel, der letzten der Azorenreise. Meine Ängste bezüglich des Wetterberichtes und den damit verbundenen Auswirkungen auf die Überfahrt und…

By

Zurück zu No.12 im Sturm – Back to no. 12 in storm and weather

Ich hätte nicht gedacht, dass ich darüber schreiben werde. Gestern ging es mir wirklich richtig mies nach dieser stürmischen und etwas nassen Reise von Sao Jorge nach Pico und zurück zur Insel No. 12 – Sao Miguel, der letzten der Azorenreise. Meine Ängste bezüglich des Wetterberichtes und den damit verbundenen Auswirkungen auf die Überfahrt und Flug wurden bestätigt und teilweise sogar übertroffen. Ich setze wahrscheinlich so schnell keinen Fuß auf irgendeine Fähre…

I didn’t think I would write about this. Yesterday I felt really bad after this stormy and somehow wet trip from Sao Jorge to Pico and back to island No. 12 – Sao Miguel, the last of the Azores trip. My fears about the weather forecast and the associated effects on the crossing and flight were confirmed and sometimes even exceeded. I probably won’t set foot on any ferry any time soon….

Und dabei sah morgens alles noch so friedlich aus. Es war ganz ruhig und ich freute mich schon auf eine ruhige Überfahrt nach Pico. Doch wie gesagt, Azorenwetter ist einfach unberechenbar. Auf der Fahrt Richtung Hafen setzte der Regen ein. Regen?! Wasserfall! So wäre die richtige Bezeichnung. Ich kam gar nicht aus dem Auto raus, was ich wieder zurückgeben sollte. Regenjacke reicht nicht mehr aus. Schirm? Vergiss es! Durch die Wartehalle zog es. Da war nicht nur der Regen, sondern ein richtiger Temperatursturz. Ich fing an zu frieren. Holte das Strickzeug heraus, um mich abzulenken. Einfach nicht nach draußen schauen. Die Fähre, die von Pico herüberkam, hatte etwas Verspätung. Bis dahin machte ich mir keine Gedanken. Die Fähre wird schon fahren. Unsicher war ich mir beim Flug, nachdem der Hinflug mit einer Notlandung auf der falschen Insel endete.

And everything still looked so peaceful in the morning. It was very calm and I was already looking forward to a quiet crossing to Pico. But as I said, Azores weather is simply unpredictable. On the way to the harbour, the rain started. Rain?! Waterfall! That would be the correct term. I didn’t even get out of the car, which I was supposed to return. Rain jacket no longer sufficient. Umbrella? Forget it! There was a draught through the waiting hall. There was not only the rain, but a real drop in temperature. I started to freeze. Got out the knitting to distract myself. Just not to look outside. The ferry coming over from Pico was running a little late. Until then, I didn’t worry. The ferry will go. I was unsure about the flight, after the outward flight ended with an emergency landing on the wrong island.

Am Check-in wünschte der Mitarbeiter von Atlanticoline noch eine angenehme Reise. Ich meine, ein verschmitztes Lächeln gesehen zu haben. Noch im Hafen, nicht mal abgelegt, konnte man eine ungewöhnliche Bewegung der Fähre bemerken. Ok. Ich suchte mir einen Fensterplatz, damit ich auf den Horizont blicken kann, wenn es schlimm werden sollte. Die meisten Passagiere drängten sich um Plätze mit einem Tisch in der Mitte der Passagierkabine. Wollen die da essen? Bei der Wellenbewegung? Noch ganz mutig, dachte ich, ich kann meine Ängste wegstricken. Für ein Foto hat es gereicht. Dann habe ich alles weggepackt, selbst das Handy. Ich hab es nicht mal geschafft, irgendeine Textnachricht nach Hause zu schicken. Trotz dieser Umstände gab es freies und funktionierendes WLAN. Ich starrte aus dem Fenster und suchte den Horizont. Die Wellen waren so hoch, ich sah keinen Horizont, nur Wasser. Das Schiff bewegte sich auf und ab wie auf einer Achterbahn. Am Schlimmsten waren die Schläge, als es mit dem Bug auf dem Wasser wieder aufschlug. Anfangs juchzten die meisten noch und fanden es lustig, standen herum. Es dauerte nicht lange bis alle still saßen und die Plastiktüte griffen. Ich verkrampfte völlig und begann zu zittern. Ich war ganz stolz, dass mein Frühstück drin geblieben ist, mir war aber furchtbar schwindlig. Der Kopf drehte sich und immer dieser verkrampfte Blick in Richtung Horizont. Vielleicht hat mir das geholfen, das zu überleben. Die Geräusche und Gestank des Erbrochenen, der sich verbreitete, gaben mir fast den Rest. Es schepperte und krachte. Die Wellen schlugen nur so über Deck. Die Türen wurden alle verschlossen. Die Crew war damit beschäftigt, Plastiktüten zu verteilen und wieder einzusammeln. Als mein Blick dann doch mal durch die Kabine schweifte, sah ich, dass die Hälfte der Crew auch vornüber gebeugt über Tüten saß. Du meine Güte, warum ist der Kahn eigentlich abgefahren? Das ganze dauerte 1 1/2 h. Es kam mir vor wie 6 Stunden. Ich bin fast gestorben vor Angst.

At check-in, the Atlanticoline employee wished us a pleasant journey. I think I saw a mischievous smile. Still in the harbour, not even cast off, one could notice an unusual movement of the ferry. Ok. I looked for a window seat so I could look out at the horizon if things got bad. Most passengers crowded around seats with a table in the middle of the passenger cabin. Are they going to eat there? With the waves moving? Still quite brave, I thought, I can knit away my fears. It was enough for a photo. Then I packed everything away, even the mobile phone. I didn’t even manage to send any text messages home. Despite these circumstances, there was free and working wifi. I stared out the window, looking for the horizon. The waves were so high, I saw no horizon, only water. The ship was moving up and down like on a roller coaster. The worst were the blows when it hit the water again with the bow. At first, most people were still whooping and laughing, standing around. It didn’t take long for everyone to sit still and grab the plastic bag. I got all tense and started shaking. I was quite proud that my breakfast stayed in, but I felt terribly dizzy. My head was spinning and I kept looking towards the horizon. Maybe that helped me survive. The sounds and stench of vomit spreading almost did me in. There was a clatter and a crash. The waves were just crashing over the deck. The doors were all locked. The crew was busy distributing and collecting plastic bags. When I looked around the cabin, I saw that half of the crew was also bent over bags. Goodness, why did the boat actually leave? The whole thing took 1 1/2 hours. It seemed like 6 hours. I was almost dying of fear.

Noch scheint die Welt in Ordnung zu sein. Nur fürs Foto.

Endlich kam die Durchsage: ‚Wir erreichen in wenigen Minuten Madalena. Bitte bleiben Sie sitzen, bis die Fähre angelegt hat und wir hoffen, Sie hatten eine angenehme Reise.‘ Ich musste laut lachen, obwohl mir gar nicht nach Lachen zumute war. Ich zitterte und völlig entkräftet fiel ich die letzten Stufen der Treppe hinunter in die Arme des Atlanticoline Mitarbeiters. Ich brauchte keine Tüte, aber jemanden, der mich auffängt. Zum Glück waren es nur die letzten vier Stufen und ich habe mir nichts wehgetan. Vielleicht ein blauer Fleck am Po.

Finally the announcement came: ‚We will reach Madalena in a few minutes. Please remain seated until the ferry has docked and we hope you had a pleasant journey‘. I had to laugh out loud, although I didn’t feel like laughing at all. I shivered and, completely exhausted, I fell down the last steps of the stairs into the arms of the Atlanticoline employee. I didn’t need a bag, but someone to catch me. Luckily it was only the last four steps and I didn’t hurt myself. Maybe a bruise on my bottom.

Und nun das nächste Abenteuer? Flug? Ich rechnete stark damit, dass dieser gecancelt wird, obwohl noch sehr viel Zeit bis dahin war. Ein bisschen glaubte ich an die vier Jahreszeiten. Dem Taxifahrer, der mich zum Flughafen brachte, gelang es mich zu beruhigen und mich vom Schock der Reise abzulenken. Er meinte, dass das Wetter und der Wind doch passen. Was???? Will der mich veralbern? Ich vertraute ihm. Das Zittern ließ nach, aber der Krampf blieb noch. Der Flughafen war noch wie tot. Keine Arrivals, keine Departures. Erst ab 17 Uhr. Bis dahin hatte ich noch vier Stunden Zeit. Es fing wieder an zu strömen. Ablenkung musste her. Auf Prime entdeckte ich meine Lieblingsserie. Alle Staffeln Emergency Room. Uralt, aber die beste Ablenkung vom Geschehen da draußen. George Clooney, hilf mir, das zu überleben. Und tatsächlich – vier Jahreszeiten an einem Tag – die Sonne kommt raus, ein bisschen blauer Himmel. Es war noch ziemlich windig, aber es landeten zwei Flugzeuge auf diesem Miniflughafen, der gerade mal zwei Gates hat. Unglaublich! Komme ich doch hier weg?! Und das so sogar ganz pünktlich.

And now the next adventure? Flight? I strongly expected this one to be cancelled, even though there was still a lot of time to go. I believed a little in the four seasons. The taxi driver who took me to the airport managed to calm me down and distract me from the shock of the trip. He said that the weather and the wind would be fine after all. What???? Is he pulling my leg? I trusted him. The trembling subsided, but the cramp still remained. The airport was still dead. No arrivals, no departures. Not until 5 pm. I still had four hours until then. It started pouring again. Distraction was needed. I discovered my favourite series on Prime. All seasons of Emergency Room. Ancient, but the best distraction from what was going on out there. George Clooney, help me survive this. And indeed – four seasons in one day (I mean the real seasons, not George Clooney) – the sun comes out, a bit of blue sky. It was still pretty windy, but two planes landed at this mini airport that has just two gates. Unbelievable! Can I get out of here?! And on time, too.

Dennoch hatte ich etwas Bammel vor dem Flug mit der Propellermaschine. Nachdem ich auf der Fähre durchgeschüttelt wurde, mein ganzer Körper noch davon wehtut, hätten Turbulenzen das Ganze zum Kochen gebracht. Ich fing schon wieder fast an zu krampfen. Doch der freundliche Belgier, der neben mir saß, verwickelte mich in ein nettes Gespräch über Azoren und Wetter und Reiseerfahrungen, die wir bisher gemacht haben. Ich habe nicht eine Turbulenz gespürt und der Flug von 45 min endete mit einer perfekten Landung in Ponta Delgada. Geschafft! Ich bin zurück auf Insel no. 12, die letzte Station auf dieser Reise.

Nevertheless, I had some jitters before the flight with the propeller plane. After being shaken up on the ferry, my whole body still aching from it, turbulence would have brought it all to a boil. I almost started cramping again. But the friendly Belgian sitting next to me engaged me in a nice conversation about the Azores and weather and travel experiences we’ve had so far. I didn’t feel a turbulence and the 45 min flight ended with a perfect landing in Ponta Delgada. Done! I’m back on island no. 12, the last stop on this trip.

Nach diesem Abenteuer brauchte ich einen Tag Pause. Die Wanderschuhe blieben im Auto. Ich spazierte ein bisschen am Hafen entlang, durch die Stadt Vila Franco do Campo. Schade, dass das Wetter immer noch so unbeständig ist. Hier gibt es einen Sandstrand, wo man richtig faulenzen könnte. Wasserfallartiger Regen hält mich allerdings heute davon ab. Doch die nächsten Sylke-Abenteuer warten schon, egal wie das Wetter wird. Nass werde ich sowieso. Daran habe ich mich jetzt gewöhnt. Ohne Regen würde mir was fehlen.

After this adventure, I needed a day’s rest. The hiking boots stayed in the car. I walked a bit along the harbour, through the town of Vila Franco do Campo. It’s a pity that the weather is still so unstable. There is a sandy beach here where you could really laze around. Waterfall-like rain, however, keeps me from doing so today. But the next Sylke adventures are already waiting, whatever the weather. I’ll get wet anyway. I’ve got used to that now. I would miss the rain…

Hinterlasse einen Kommentar