Und der war auch ein Abenteuer. Ein Abenteuer mit dem 9€ Ticket, mit der DB. An einem Sonntag. Man hätte es ahnen können. Optimistisch wie ich bin, geriet ich in dieses Chaos. Doch alles von vorn.
And that was also an adventure. An adventure with the 9€ ticket, with the DB. On a Sunday. You could have guessed it. Optimistic as I am, I got into this mess. But everything from the beginning.
Die erste Überraschung erfuhr ich in der Planung der Route von Dömitz nach Boizenburg bereits am Tag zuvor. Irgendwie las ich etwas von 30 km, allerdings von Hitzacker nach Bleckede. Ich musste aber erst von Dömitz nach Hitzacker – 20 km – und dann von Bleckede nach Boizenburg – nochmal 10 km. Also 60 km mindestens. Also keine ruhige und beschauliche Fahrt, denn ich wollte die Regionalbahn nach Schwerin um 17 Uhr schaffen.
The first surprise came the day before when I was planning the route from Dömitz to Boizenburg. Somehow I read something about 30 km, but from Hitzacker to Bleckede. But I first had to go from Dömitz to Hitzacker – 20 km – and then from Bleckede to Boizenburg – another 10 km. 60 km at least. So it was not a quiet and peaceful ride, because I wanted to make the regional train to Schwerin at 5 pm.
Und ich wollte so gern auf die linke Seite wechseln über Hitzacker nach Darchau, und dann rechtselbig weiter bis zum Ziel. Die Fähren fuhren nicht alle wegen Niedrigwasser. Brücken gab es auch nicht, erst wieder in Hamburg, glaube ich. Und da ich sonst noch mehr Zeit verloren hätte, blieb ich auf der rechten unspektakulären Seite. Ehemaliger Grenzstreifen. Nicht viel Neues. Deich, Deich, Deich, mal ein alter Wachturm, der verloren und ohne Sinn herumsteht, Störche, Sonne ohne Ende. So ackerte ich die Kilometer herunter und genoss nur aus der Ferne die hügelige Landschaft auf der anderen Seite der Elbe. Zwischendurch mal eine Trinkpause und der Blick auf das Zeiteisen. Die Zeit rannte und ich trampelte weiter.
And I wanted to change to the left side via Hitzacker to Darchau, and then continue on the right side of the river to my destination. The ferries didn’t all run because of low water. There were no bridges either, not until Hamburg again, I think. And since I would have lost even more time otherwise, I stayed on the unspectacular right-hand side. Former border strip. Not much new. Dike, dike, dike, once an old watchtower standing around lost and without meaning, storks, sun without end. So I plodded down the kilometres, enjoying the hilly landscape on the other side of the Elbe only from a distance. In between, I had a drink break and a look at the watch. Time was running out and I tramped on.






Erfrischung in einem Teich neben dem Deich mit Steg und Leiter ins Wasser. Bisschen skeptisch. Aber ich brauchte die Abkühlung und ich liege gut in der Zeit. Rein ins Wasser. Zisch. Die Oberschenkel brannten schon, die Knie zitterten.
Refreshment in a pond next to the dyke with a footbridge and ladder into the water. A bit sceptical. But I needed the cooling and I’m well on time. Into the water. Hiss. My thighs were already burning and my knees were shaking.




In Stiepelse musste der Zuckerspiegel wieder auf Normalstand gebracht werden. Im Garten- Café Plan B gab’s Eis und Cappuccino. Ich genoss ein paar Minuten die Ruhe und Idylle des Cafés, welches in einem typisch für die Region Bauernhaus untergebracht ist. Im Nebengelass ein Antiquariat voller antiker Keramik, Porzellan, Nippes… Hätte ich mehr Zeit gehabt, hätte ich garantiert etwas gefunden und mitgenommen. Es sind aber noch 15 km bis Boizenburg. Und ich wollte mir gern auch noch Boizenburg ansehen.
In Stiepelse, the sugar level had to be brought back to normal. We had ice cream and cappuccino at the Plan B garden café. I enjoyed the peace and idyll of the café for a few minutes, which is housed in a farmhouse typical of the region. In the adjoining building there is an antique shop full of antique ceramics, porcelain, knick-knacks… If I had had more time, I would definitely have found something and taken it with me. But it’s still 15 km to Boizenburg. And I wanted to see Boizenburg as well.





Und bis dahin langweiliger Deich in Mecklenburg-Vorpommern. Ehemalige Ostzone. Ausschilderung sehr spärlich. Ich verpasste die Abfahrt und fuhr schnurstracks auf dem Deich weiter. Erst nach ca 2 km bemerkte ich meinen Irrtum. NEEEEIIIINNNN!!!! Alles wieder zurück. Mindestens 20 min verloren. Und keine Zeit mehr für Boizenburg. Schnell noch etwas essen und dann zum Bahnhof. Und der Bahnhof liegt in einem Stadtviertel von Boizenburg, das auch Bahnhof heißt. Also nochmal 2 km. Insgesamt waren es dann 66 km Radweg. Ich spürte es überall, aber war sichtlich zufrieden. Ich habe durchgehalten und es geschafft ein paar Minuten vor Abfahrt auf dem Bahnhof zu sein.
And until then, boring dyke in Mecklenburg-Vorpommern. Former eastern zone. Signposting very sparse. I missed the exit and continued straight ahead on the dyke. Only after about 2 km did I realise my mistake. NOOOOOO!!! All back again. Lost at least 20 minutes. And no more time for Boizenburg. Quickly something to eat and then to the station. And the station is in a district of Boizenburg, which is also called Bahnhof (Station). So another 2 km. All in all, it was 66 km of cycling. I felt it everywhere, but was visibly satisfied. I held out and managed to get to the station a few minutes before departure.
Um sonst. Der Zug fuhr zwar und war auch pünktlich. Aber ein Reinkommen unmöglich. Die Leute standen in der Tür. Selbst die Einzelpersonen kamen nicht rein. Der nächste Zug kommt in zwei Stunden. Es fing an zu regnen und ich hatte auch keine Lust, nochmal ins Stadtzentrum zurück zu radeln. Stattdessen hatte ich die glorreiche Idee, mit dem Gegenzug nach Hamburg zu fahren und dort im Zug einfach sitzen zu bleiben, denn der fuhr ja wieder zurück. Und ich wäre schon drin. Ich machte mir wenig Hoffnung, dass ich in dem nächsten Zug nach Schwerin in zwei Stunden Platz finde. B











Otherwise. The train was running and on time. But it was impossible to get in. People were standing in the doorway. Even the individuals couldn’t get in. The next train comes in two hours. It started to rain and I didn’t feel like cycling back to the city centre either. Instead, I had the glorious idea of taking the return train to Hamburg and just sitting on the train there, because it was going back. And I would already be on it. I wasn’t too optimistic that I would find a seat on the next train to Schwerin in two hours.
Aber auch in den Gegenzug, der bereits eine Stunde Verspätung hatte, war kein Reinkommen möglich. Kein Apfel ging zur Erde. So voll. Ich gebe auf, auch als der folgende Zug, auf den man nochmal eine Stunde warten musste, genauso voll war. Ich hatte schon auf Booking.com eine Alternative gesucht. Dann bleibe ich eben noch eine Nacht hier und fahre morgen früh nach Hause. Als ich dann auf den 19 Uhr Zug in Richtung Schwerin wartete, der ebenfalls schon 20 Minuten Verspätung hatte, wollte ich diese Option angehen: Übernachten, morgen weiter. Zu spät: in Boizenburg alle Hotels und Pensionen ausgebucht.
But even on the opposite train, which was already an hour late, it was impossible to get in. Not an apple went to earth. So full. I gave up, even when the following train, for which one had to wait another hour, was just as full. I had already looked for an alternative on Booking.com. Then I’ll just stay here another night and go home in the morning. As I waited for the 7 p.m. train in the direction of Schwerin, which was also already 20 minutes late, I wanted to take this option: Stay overnight, continue tomorrow. Too late: all the hotels and guesthouses in Boizenburg were fully booked.
Und zu allem Glück regnete es sich richtig ein. Kämpfer-Sylke gibt nicht auf. Sie fand im 19 Uhr Zug einen Platz für ihr Fahrrad und sich selbst. Mit nun schon einer halben Stunde Verspätung hätte ich den Anschluss in Schwerin nicht geschafft. Doch die freundliche Deutsche Bahn hat außerplanmäßig einen Halt in Holthusen eingelegt und dort konnten allen Reisenden nach Berlin in den RE 1 umsteigen. Ich hatte das Gefühl , der ganze Zug steigt um. Ich raste über den Bahnsteig und ergatterte den letzten Platz im Zug. Sogar einen etwas unbequemen Sitzplatz bekam ich ab. Doch ich bin drin. Es geht nach Hause. Mit dem 9€ Ticket.
And luckily, the rain really came down. Fighter-Sylke doesn’t give up. She found a place for her bike and herself on the 7 p.m. train. Now already half an hour late, I would not have made the connection in Schwerin. But the friendly Deutsche Bahn made an unscheduled stop in Holthusen and there all the travellers to Berlin could change to the RE 1. I had the feeling that the whole train was changing. I raced across the platform and got the last seat on the train. I even got a somewhat uncomfortable seat. But I am in. I’m going home. With the 9€ ticket.



Verpasst habe ich das Finalspiel der Frauen Fußball EM. Wir wissen ja wie es ausging. Traurig war ich schon. Ich saß die ganze Zeit, nicht nur auf einem unbequemen Platz, sondern auch wie auf Kohlen. Da man mit der Bahn hier wie im Niemandsland unterwegs ist, keine Verbindung zur Außenwelt hat, bekommt erst kurz vor Berlin die Nachrichten mit. Anzeige auf dem Phone: Kein Netz, Edge. Noch nicht einmal telefonieren kann man.
I missed the final match of the European Women’s Football Championship. We know how it ended. I was sad, though. I sat the whole time, not only on an uncomfortable seat, but also like on coals. Travelling by train here is like being in no-man’s land, with no connection to the outside world, and you only get the news shortly before you reach Berlin. Display on the phone: No network, Edge. You can’t even make a phone call.
Und das war er nun, der letzte Sabbaticaltag. Hab ich mir ihn so vorgestellt? Ich weiß nicht. Doch es war wieder so: Wenn einer eine Reise tut, hat er was zu erzählen. Und erst recht mit der DB und dem 9 € Ticket.
And that was it, the last sabbatical day. Is this how I imagined it? I don’t know. But it was like this again: when you go on a journey, you have something to tell. And even more so with the DB and the €9 ticket.
Nach 350 km auf dem Sattel entlang der Elbe von Magdeburg bis Boizenburg fehlt noch die letzte Etappe bis Hamburg, oder noch weiter bis Cuxhaven. Vielleicht bekomme ich die noch hin bis Ende der Ferien. Ich muss nun meine Knochen sortieren und gönnte mir zum ersten Mal in meinem Leben eine Thaimassage. Auch ein Erlebnis! Nachdem ging es mir einen Tag lang mieser als zuvor.
After 350 km on the saddle along the Elbe from Magdeburg to Boizenburg, the last stage to Hamburg or even further to Cuxhaven is still missing. Maybe I’ll manage that by the end of the holidays. I now have to sort out my bones and treated myself to a Thai massage for the first time in my life. Also an experience! After that, I felt worse than before for a day.
Ab dem 1. August gehöre ich nun wieder zur normalen berufstätigen Bevölkerung. Noch habe ich zwei Wochen, in denen ich so tun kann, als ob ich arbeite. Zeit, um mich an den Gedanken zu gewöhnen. Zeit, um die vergangenen zwölf Monate Revue passieren zu lassen. Zeit, um zu überlegen, wie es weitergeht. Wohin wird mich meine nächste Reise führen? Vielleicht nach Sri Lanka im Oktober / November, meinen nächsten Ferien.
As of 1 August, I am now part of the normal working population again. I still have two weeks in which I can pretend to work. Time to get used to the idea. Time to review the past twelve months. Time to think about where I go from here. Where will my next trip take me? Maybe to Sri Lanka in October / November, my next holiday.

Hinterlasse einen Kommentar