Das ist wieder eine typische Sylke – Spontanaktion, werdet ihr denken! Ist es auch. Ich konnte die Ferien einfach nicht abwarten. Und obwohl Covid mal wieder um die Ecke lauerte, sagte ich zu, buchte einen Flug am Freitag nach dem Dienst, eine Unterkunft im Priesterseminar und die Rückfahrt mit der DB bekam ich sogar kostenlos. In den letzten Monaten bin ich soviel gereist, dass mir die DB ein Freiticket spendierte. Auch wenn ich in einer Woche wieder in die gleiche Richtung in den Skiurlaub reisen werde, wollte ich mir einen Synchronwettkampf gönnen. Meine Eislaufmama Gefühle kann ich nicht so einfach abstellen. Ich muss dahin, auch wenn es weh tut, auch wenn die eigenen Töchter nicht mehr dabei sind. So viele Gefühle, Zeit, Nerven und auch Geld investiert in diese Phase des Lebens unserer Töchter…! Ich kann nicht einfach einen Schlussstrich ziehen. Und so vielen anderen Ex-Synchroneislaufmamis geht es genauso. Also auf nach Salzburg für ein Wochenende.
This is another typical Sylke spontaneous action, you might think! It is. I just couldn’t wait for the holidays. And although Covid was lurking around the corner again, I agreed, booked a flight on the Friday after the service, accommodation at the seminary and I even got the return journey by DB free of charge. In the last few months I have travelled so much that the DB gave me a free ticket. Even though I’ll be travelling in the same direction again for a skiing holiday in a week’s time, I wanted to treat myself to a synchronised competition. I can’t turn off my skating mum feelings so easily. I have to go there, even if it hurts, even if my own daughters are no longer there. So many feelings, time, nerves and also money invested in this phase of our daughters‘ lives…! I can’t just draw a line under it. And so many other ex-synchro mums feel the same way. So off to Salzburg for a weekend.
Ich hatte Glück, dass es einen Flug von Berlin direkt nach Salzburg am Freitag Spätnachmittag gibt. Die einzige Herausforderung bestand darin, pünktlich am Flughafen zu sein. Ich beendete meine letzte Unterrichtsstunde überpünktlich und hoffte auf Verlässlichkeit der BVG. Hatte tatsächlich Glück. Alles lief wie am Schnürchen. Check-in konnte ich mir sparen, da ich nur mit Handgepäck reiste. Die Sicherheitskontrollen hatten nur Probleme. Neuerdings kann man sich für diese einen Slot online buchen. Und bald wird das verpflichtend, wetten? Die Maschine war pünktlich und genau 18 Uhr landete sie in Salzburg. Wie entspannt, wenn man nur mit Handgepäck reist. Man läuft einfach durch und steht draußen an der Bushaltestelle, nimmt den O-bus und ist in 20 Minuten in Salzburg City. Der Bus fährt bis zur Eisarena vor. Unterwegs stieg ein holländisches Team dazu auf dem Weg zum Wettkampf. Na, da kann ich mich nicht verlaufen. Ich tappte Team ICE United im tiefen Schnee und Schneetreiben hinterher. Ja, es schneite in Salzburg. Und das nicht schlecht.
I was lucky that there was a flight from Berlin directly to Salzburg on Friday late afternoon. The only challenge was to get to the airport on time. I finished my last lesson on time and hoped for the reliability of the BVG (Berlin transport company). I was indeed lucky. Everything went like clockwork. I didn’t need to check in because I was only travelling with hand luggage. The security checks only had problems. Recently, you can book a slot for them online. And soon this will be obligatory, I bet. The plane was on time and landed in Salzburg at exactly 6pm. How relaxed to travel with hand luggage only. You just walk through and stand outside at the bus stop, take the O-bus and you’re in Salzburg City in 20 minutes. The bus pulls up to the Eisarena (ice rink). On the way, a Dutch team joined them on their way to the competition. Well, I can’t get lost there. I groped after Team ICE United in the deep and driving snow. Yes, it was snowing in Salzburg. And not badly.





Das Ticket hatte ich mir schon online besorgt und ruckzuck saß ich im Berlin / Deutschland Fanblock, mittendrin wie früher. Die Juniorenwettkämpfe habe ich leider verpasst, auch ein paar Senioren. Doch das erste Team was ich auf dem Eis sah, erkannte ich sofort an Ausstrahlung, langsamen und vorsichtigen Bewegungen. Nur nichts falsch machen! Nichts riskieren! – Jawoll, Hot Shivers Seniors aus Italien.
I had already bought the ticket online and in no time I was sitting in the Berlin / Germany fan block, right in the middle like before. Unfortunately, I missed the junior competitions and a few seniors. But the first team I saw on the ice, I recognised immediately by their charisma, slow and careful movements. Just don’t do anything wrong! Don’t take any risks! – Yes, Hot Shivers Seniors from Italy.
Nach Covid und Lockdown und dem Ausfall der Wettkämpfe in den vergangenen Jahren ist der Mozart Cup, der erste Wettkampf auf internationaler Ebene, den ich miterlebe. Masken sieht man keine mehr. Die Zuschauer kuscheln sich wieder aneinander. An Stimmung hat man auch nicht mehr verloren. Die Amerikaner wie immer laut, die Finnen sehr patriotisch (Suomie- Finnland!!!), die Italiener ‚Forza Raggazi‘, die Deutschen versuchen mitzuhalten, aber es fehlt das ‚Berlin, Berlin, wir lieben dieses Team!‘
After Covid and Lockdown and the cancellation of the competitions in the past years, the Mozart Cup is the first competition on an international level that I have witnessed. You don’t see any masks any more. The spectators cuddle up to each other again. The atmosphere has not lost any more either. The Americans are loud as always, the Finns very patriotic (Suomie- Finland!!!), the Italians ‚Forza Raggazi‘, the Germans try to keep up, but there is no ‚Berlin, Berlin, we love this team!
Nach fast drei Jahren Wettkampf-Abstinenz als Synchromutter geht es mir gar nicht mal so schlecht. Ich weine der Zeit nicht mehr nach und habe meine Aufregung im Griff. Damals konnte ich mit meinen Mädels mitfühlen. Ich spürte regelrecht ihre Nervosiät, die Bauchschmerzen vor jedem Auftritt. Heute freue ich mich über die Erfolge des Teams auch ohne Isabelle und Fine am Start. Und vielleicht genießen wir es bald zusammen einen Auftritt oder sogar Wettkampf ihres Ex- und Lieblingsteams TB1 mitzuerleben. Ein bisschen leide ich auch mit, wenn es nicht so richtig klappt. So auch am Wettkampftag 1 des Mozartcups – dem Kurzprogramm. Die Konkurrenz war groß. Mini-Weltmeisterschaft sozusagen. 16 Teams waren allein bei den Senioren am Start und zwei davon aus Deutschland. Kanada, USA, Finnland, Holland, Ungarn, Spanien, Italien, UK, Tschechien, Japan. Was für ein Druck!?
After almost three years of competitive abstinence as a synchro mother, I’m not doing too badly at all. I don’t cry about that time any more and have my excitement under control. Back then, I could empathise with my girls. I could really feel their nervousness, the stomach ache before every performance. Today I am happy about the team’s successes even without Isabelle and Fine at the start. And maybe we will soon enjoy watching a performance or even a competition of their ex- and favourite team TB1 together. I also suffer a bit when things don’t go well. This was also the case on competition day 1 of the Mozart Cup – the short programme. The competition was fierce. A mini world championship, so to speak. There were 16 teams competing in the senior category alone, and two of them were from Germany. Canada, USA, Finland, Holland, Hungary, Spain, Italy, UK, Czech Republic, Japan. What a lot of pressure!




In ganz aktiven Zeiten fiel es mir ziemlich schwer, mich auf die Orte einzulassen, die wir während der Wettkampfreisen besuchten. Zu nervös! Wo werden wir sitzen? Werden wir alles sehen? Wie geht es den Mädchen? Meist verfolgten wir in aller Frühe das Wettkampftraining.
In very active times, I found it quite difficult to get involved with the places we visited during competition trips. Too nervous! Where will we sit? Will we see everything? How are the girls doing? Most of the time we followed the competition training very early in the morning.





Ich hatte genügend Zeit, Salzburg zu erkunden. Die Mozarthäuser sparte ich mir, denn davor standen Trauben von Touris. Wahrscheinlich muss man für diese online vorbuchen. Mich zog es durch die verwinkelten Gässchen der Altstadt, zum Dom durch tiefen Schnee. Kinder bauten auf Plätzen Schneemänner. Aus Mangel an Handschuhen habe ich darauf verzichtet und stattdessen die Kunstobjekte, die da entstanden fotografiert und die kleinen Architekten gelobt.
I had enough time to explore Salzburg. I spared myself the Mozart Houses, because there were crowds of tourists in front of them. You probably have to book in advance online for these. I was drawn through the winding alleys of the old town, to the cathedral through deep snow. Children were building snowmen in the squares. Due to a lack of gloves, I refrained from doing so and instead photographed the art objects that were being created and praised the little architect.















Im Salzburger Dom findet jeden Tag zur Mittagszeit ein halbstündiges Orgelkonzert statt. Das passt doch. Gemeinsam mit Ex-Synchronmama Birgit und ihrer Tochter Greta lauschten wir den Klängen von Bach, u.a., deren Namen ich mir nicht merkte. Eine kleine Schneeverschnaufpause tat gut. Die Füße waren eiskalt. Es hörte den ganzen Tag nicht auf zu schneien.
In Salzburg Cathedral there is a half-hour organ concert every day at lunchtime. That fits, doesn’t it? Together with ex-synchronous mother Birgit and her daughter Greta, we listened to the sounds of Bach, among others, whose names I couldn’t remember. A short break to catch our breath in the snow did us good. My feet were freezing cold. It didn’t stop snowing all day.





Die Obersalzburg sparten wir uns. Man hätte mit der Drahtseilbahn für viel Geld hinauf und hinunterfahren können und hätte von dort oben keine gute Sicht auf Salzburg gehabt. Hinaufklettern?! Da fehlte die Ausrüstung und zu gefährlich im Schnee und Eis.
We saved ourselves the Obersalzburg. You could have taken the cable car up and down for a lot of money and not had a good view of Salzburg from up there. Climb up?! We didn’t have the equipment and too dangerous in ice and snow.


Wettkampftag 2 – Kürprogramm begann mit der Suche nach einem geeigneten Sitzplatz. Die noch aktiven Eltern des Team Berlin Parents haben zu spät ihre ‚Deutschland-Handtücher‘ ausgebreitet und mussten sich tatsächlich Plätze von den USA Eltern zurückerobern. Die Halle war brechend voll. Samstag! 80 Teams insgesamt in allen Kategorien am Start. Und dann kommen auch noch die Skiurlauber dazu, die gerade in Österreich sind und diese Chance nutzen. Man traf auf einige bekannte Gesichter.
Competition Day 2 – Free Programme began with the search for a suitable seat. The still active Team Berlin Parents spread out their ‚Germany towels‘ too late and actually had to take back seats from the USA Parents. The hall was packed. Saturday! 80 teams in total in all categories at the start. And then there are also the ski holidaymakers who are in Austria right now and take advantage of this opportunity. One met some familiar faces.

Obwohl ich zu spät kam, ergatterte ich einen Platz. Der gehörte eigentlich einer Tasche! Keiner traute sich zu fragen, ob die Tasche nicht Platz machen könnte. Ich fragte einfach ganz freundlich und die Tasche machte Platz für mich. Liebe Tasche, dankeschön.
Although I was late, I managed to get a seat. It actually belonged to a bag! No one dared to ask if the bag could make room. I just asked nicely and the bag made room for me. Dear bag, thank you.
Die Stimmung in der Halle war fantastisch. Es wurde richtig laut, wenn die Teams aufs Eis gingen. Ich beobachtete sehr nervöse Eltern und entschied, mich in diesem Blog auf die Eltern zu konzentrieren. Oder besser gesagt, auf das Publikum. Mit der Tasche habe ich schon mal angefangen. Manche Minen wirkten ein bisschen versteinert, etwas verkrampft. Ja, ich kenne das. Ich leide auch noch ein bisschen mit. Aber es ist doch nur ein Wettkampf, noch keine WM.
The atmosphere in the hall was fantastic. It got really loud when the teams went on the ice. I observed very nervous parents and decided to focus on the parents in this blog. Or rather, on the audience. I’ve already started with the bag. Some facial expressions seemed a bit petrified, a bit tense. Yes, I know that. I still suffer a bit too. But it’s only a competition, not a World Cup.
Und wo schaut der Typ neben mir mit seinem Fernglas eigentlich hin? Die Eisfläche ist doch ganz woanders!
And where is the guy next to me with his binoculars actually looking? The ice rink is somewhere else!
Und plötzlich taucht auch noch eine Katze auf. Was macht eine Katze in der RedBull Arena? Sucht die ihr Team? Maskottchen? Schon beachtlich, wie sich dieses Tier selbstbewusst durch das Publikum kämpft. Eine Katze eben. Wir haben nicht herausbekommen, zu wem die Katze gehört. Wahrscheinlich gehört sie zur Salzburger Eishockeymannschaft und hat sich im Tag geirrt. Heute ist hier Mozart cup, kein Eishockeyspiel.
And suddenly a cat shows up as well. What is a cat doing in the RedBull Arena? Is it looking for its team? A mascot? It’s quite remarkable how this animal confidently fights its way through the audience. A cat, after all. We didn’t find out who the cat belongs to. It probably belongs to the Salzburg ice hockey team and got the day wrong. Today it’s Mozart cup, not an ice hockey game.

Und wie ging das nun alles aus? Die dabei waren wissen es. Sind zufrieden oder gehen mit gemischten Gefühlen nach Hause. Ich möchte nicht urteilen über Leistung und Platz. Das steht mir nicht zu. Unser Team Berlin 1 und seine Trainer und Betreuermannschaft haben alles gegeben. Nur ihnen steht zu, Schlussfolgerungen zu ziehen. Ich wünsche für alle anstehenden Hürden und Wettkämpfe alles alles Gute. Ihr schafft das. Und ich bedanke mich bei allen Beteiligten, bei den Akteuren und alten Bekannten des TB Parents für ein gelungenes Wochenende in Salzburg. Die Deutsche Meisterschaft in Neuss kann ich nicht verfolgen, weil wir an dem Wochenende in Berlin nochmal wählen dürfen. Im nächsten Jahr bin ich wieder dabei, wo auch immer.
And how did it all turn out? Those who were there know. They are satisfied or go home with mixed feelings. I don’t want to judge performance and place. That is not my place. Our Berlin 1 team and its coaches and support staff gave their all. Only they are entitled to draw conclusions. I wish you all the best for all the upcoming hurdles and competitions. You can do it. And I thank you all on and off the ice rink for a successful weekend in Salzburg. I can’t follow the German Championships in Neuss because we are allowed to vote again that weekend in Berlin. Next year I will be there again, wherever.



Wir sitzen gerade im Zug nach München: Birgit und ich. Fahren durch verschneite Landschaften. Noch eine Woche fleißig sein, dann geht es wieder in diese Richtung in den Skiurlaub. Es gibt also bald wieder regelmäßig etwas zu lesen. Geschichten aus dem Leben werden auch dabei sein: Wie strickt man mit Maske im Zug ein Paar Socken… Zum Beispiel. Bis bald.
We’re sitting on the train to Munich right now: Birgit and I. Driving through snowy landscapes. One more week of diligence, then it’s back this way for the skiing holiday. So there will soon be something to read regularly again. Stories from life will also be included: How to knit a pair of socks with a mask on the train…. As one example. See you soon.
Hinterlasse einen Kommentar