Nach zwei Tagen ‚im Tunnel‘ war die andere Seite des Skigebiets dran – die Silvretta. Eigentlich mochte ich die noch nie. Immer wenn wir in den vergangenen Jahren dort waren, war es neblig, es schneite und stürmte und wir sahen nur weiß. Es war saugefährlich. Ich höre noch immer meine Töchter schreien, weil sie uns…

By

Solo-Abenteuer auf der Silvretta /Solo-Adventure at Silvretta

Nach zwei Tagen ‚im Tunnel‘ war die andere Seite des Skigebiets dran – die Silvretta. Eigentlich mochte ich die noch nie. Immer wenn wir in den vergangenen Jahren dort waren, war es neblig, es schneite und stürmte und wir sahen nur weiß. Es war saugefährlich. Ich höre noch immer meine Töchter schreien, weil sie uns nicht mehr sahen und nicht wussten, wo sie sind. Gruselig.

After two days ‚in the tunnel‘, it was time for the other side of the ski area – the Silvretta. Actually, I’ve never liked it. Whenever we were there in previous years, it was foggy, it snowed and stormed and all we saw was white. It was as dangerous as hell. I can still hear my daughters screaming because they didn’t see us anymore and they didn’t know where they were. Scary.

Nicht ganz so in diesem Jahr. Wir suchten noch immer nach einer Tourenstrecke für Heidrun. Anfangs noch unsicher begleitete sie mich bis zum Gipfel per Seilbahn und Lift. Aber so richtig sahen wir nicht, wo die Tour entlanggeht und wie es auf der Strecke aussieht. Sie fuhr mit der Seilbahn wieder zurück zur Talstation und ließ sich dort von Einheimischen eine Route aussuchen. Ich blieb am Hang.

Not quite so this year. We were still looking for a route for Heidrun. At first still unsure, she accompanied me to the summit by cable car and lift. But we didn’t really see where the tour went and what the route was like. She took the cable car back to the valley station and had locals pick out a route for her. I stayed on the slope.

Ich fuhr mehrfach die gleiche Strecke ab. Die war mir vertraut, aber irgendwann wurde es mir zu langweilig. Und ich wurde mutig und studierte die Karte. Vielleicht sollte ich mal etwas anderes probieren. Ich setzte mich in die Silvrettabahn und wusste nicht, wo ich ankomme und wie es da aussieht.

I drove the same route several times. It was familiar to me, but at some point I got bored. And I got brave and studied the map. Maybe I should try something different. I sat down in the Silvretta lift and didn’t know where I’d get to and what it looked like there.

Und das fühlte sich komisch an. Da fährt man so ganz allein, ohne Aufpasser hinauf und weiß gar nicht so richtig, was einen da oben erwartet. Keine vertraute Person, die vorneweg fährt, der man hinterher wedeln kann. Ich hatte ein bisschen mulmiges Gefühl im Bauch. Doch einmal oben, gibt es kein zurück. Ich genieße für einen Moment einen atemberaubenden Blick auf die Berge, das Tal. Vergesse für einen Moment meine Angst und nutze diesen, nehme meinen Mut zusammen und hinab geht’s, genau in dieses Tal da unten. Ich bleibe auf blauen, fast schon himmelblauen Pisten. Das habe ich nicht nur meiner Familie, meinen Freunden, Heidrun , sondern auch mir selbst versprochen. Kein zu großes Risiko eingehen!!! Ich will mit heilen Knochen nach Hause fahren.

And that felt strange. You’re driving up there all alone, without a chaperone, and you don’t really know what to expect up there. There’s no familiar person skiing in front, who you can follow. I had a bit of a queasy feeling in my stomach. But once up there, there’s no turning back. For a moment I enjoy a breathtaking view of the mountains, the valley. Forget my fear for a moment and use it, gather my courage and down I go, right into that valley below. I stay on blue, almost sky-blue slopes. I promised this not only to my family, my friends, Heidrun , but also to myself. Not to take too much risk!!! I want to go home with my bones intact.

Dennoch ist nicht jede blaue Piste wirklich blau. Da kreuzt mal eine rote oder schwarze dazwischen, oder sie ist sehr glatt und von Snowboardern zerfahren, wie zum Beispiel Nr. 40 – die Sadomaso- Piste. Aber um vom einen zum anderen Berg zu kommen, muss man da runter. Denn nur an deren Ende ist ein Lift zum anderen Berg hinauf. Obwohl sie 100 m breit ist, ist sie so heimtückisch. Mir tut alles weh, wenn ich unten bin. Ich verkrampfe bis in die Zehen. Und dann belaste ich alles auf links, weil ich im rechten Bein weniger Kraft habe. Ich bin überglücklich, wenn ich heil am Lift ankomme. Auf dem Lift zieht der Ischias. Aua.

Nevertheless, not every blue slope is really blue. Sometimes a red or black slope crosses in between, or it is very slippery and rutted by snowboarders, like No. 40 – the Sadomaso slope. But to get from one mountain to the other, you have to go down there. Because only at the end of it there is a lift up to the other mountain. Although it is 100 m wide, it is so treacherous. Everything hurts when I’m at the bottom. I cramp up to my toes. And then I strain everything on the left because I have less strength in my right leg. I’m overjoyed when I reach the lift in one piece. On the lift my sciatica pulls. Ouch.

Ich finde aber auch gemütliche Abfahrten, wie die 24 – die Chillige. Da geht es erst einmal 50 m aufwärts. Schwitzen angesagt. Ich hätte ja auch die Ski abschnallen können und die 50 m zu Fuß zurücklegen können. Dazu war ich aber zu faul. Ich freute mich auf die Chillige! Das wäre doch mal eine Idee! Könnte man den Pisten nicht lustige Namen geben, wie in den Rockies? So langweilige Zahlen, die man sich eh nicht merkt! Ich komme oben an und weiß nicht mehr, war es 42 oder 46 ? So einfallslos.

But I also find comfortable descents, like the 24 – the Chilling-Out. It’s a 50-metre climb. Sweating is the order of the day. I could have taken off my skis and walked the 50 metres. But I was too lazy to do that. I was looking forward to the Chilling-Out.Now that would be an idea! Couldn’t they give the slopes funny names, like in the Rockies? Such boring numbers that you can’t remember anyway! I get to the top and can’t remember, was it 42 or 46? So unimaginative.

Und was macht man sonst so allein außer den Hang hinabfahren? Ich habe ein neues Hobby gefunden: Ich lausche den Geschichten und Erlebnissen der Leute, mit denen ich auf dem Lift sitze. Da kann man tatsächlich was erleben und lernen. Sehr viele Schweizer genießen den preiswerten Urlaub in Österreich, statt in ihrem eigenen Land. Ich bekomme nicht viel mit und muss mich wahnsinnig anstrengen, etwas zu verstehen, wenn sie sich in Switzerdeutsch unterhalten. Aber manchmal kriege ich doch etwas mit: Es gibt mehr Menschen mit Handy als mit Zahnbürste. Aha, wieder was gelernt. Und das in Switzerdeutsch. Oder die Truppe junger Leute aus Deutschland, die die 30 Klos auf der Piste am Anfang des Tages testen. Details werde ich euch, liebe Leser ersparen.

And what else do you do on your own besides ride down the slope? I have found a new hobby: I listen to the stories and experiences of the people I sit with on the lift. You can actually experience and learn something there. A lot of Swiss people enjoy cheap holidays in Austria instead of in their own country. I don’t hear much and have to make a huge effort to understand when they talk in Swiss-German. But sometimes I do catch something: There are more people with mobile phones than with toothbrushes. Aha, I’ve learned something again. And in Swiss-German. Or the group of young people from Germany who test the 30 toilets on the slope at the beginning of the day. I will spare you, dear readers, the details.

So ein Tag allein auf der Piste ist doch ein Erlebnis. Und was macht eigentlich Heidrun? Sie ist auch ganz allein unterwegs. Ich mache mir ein bisschen Sorgen. Aber sie nimmt sie mir und simst mir ihre genaue Situation. Am ersten Tourentag hat sie die Tour abgebrochen, da sie dachte, sie schafft es zeitlich nicht bis um 15 Uhr zurück zu sein. Als sie zurück war, stellte sie fest, dass sie doch schon fast am Ziel war. Völlig erschöpft und durchnässt kam sie zurück. Sie hatte weder Essen noch Trinken dabei und ernährte sich von Schnee. Hilfe, Heidrun. Du brauchst wohl auch einen Aufpasser. Am nächsten Tag hat sie sich das gleiche Stück noch einmal vorgenommen, diesmal mit Tee. Und ich habe eine Brezel vom Frühstücksbuffet mitgehen lassen, die ich ihr mitgegeben habe. Zwei verrückte Frauen unterwegs ohne Männer. Das kommt dabei raus. Wir können über uns lachen, das ist das Wichtigste.

A day alone on the slopes is quite an experience. And what is Heidrun doing? She’s also on her own. I’m a little worried. But she takes them away from me and texts me her exact situation. On the first day of the tour, she broke off the tour because she thought she wouldn’t make it back by 3 pm. When she got back, she realised that she had almost reached her destination. She came back completely exhausted and soaked. She had neither food nor drink with her and fed on snow. Help, Heidrun. You probably need a chaperone, too. The next day she took on the same piece again, this time with tea. And I snatched a pretzel from the breakfast buffet to give to her. Two crazy women on the road without men. This is what comes of it. We can laugh at ourselves, that’s the most important thing.

Heute war das Wetter nicht so prickelnd. Als ich auf dem Gipfel ankam, schneite es. Und das ordentlich. Die Sicht war dennoch ganz gut. Und da ich die Strecke schon ganz gut kannte, fuhr ich alles was blau war hinab, auch die Sadomaso-Piste. Und ich traute mich einen weiteren neuen Lift hinauf, obwohl ich im Streckenplan nur rot sah.

Today, the weather was not so sparkling. When I reached the summit, it was snowing. And quite a lot of it. Nevertheless, the visibility was quite good. And since I already knew the route quite well, I skied down everything that was blue, including the Sadomaso slope. And I dared to go up another new lift, although I only saw red on the route map.

Der Schnee wurde weniger, die Sonne ließ sich ab und an mal blicken. Doch es wurde ziemlich windig. Der Schnee wirbelte wie Sand in der Wüste. Es fühlte sich wie Nadeln im Gesicht an. Schnell wieder runter ins Tal. Auf der Talabfahrt ist es windstill und die ist himmelblau. Ich saß häufig allein auf den Liften. Der Wind hat alle verscheucht. Keine Liftgeschichten heute.

The snow became less, the sun made an occasional appearance. But it became quite windy. The snow swirled like sand in the desert. It felt like needles in my face. Quickly back down into the valley. It’s windless on the valley run and it’s a sky-blue slope. I often sat alone on the lifts. The wind scared everyone away. No lift stories today.

Und am Ende des Tages: Yoga, Sauna, Bar. Diese Geschichte noch. Ich hoffe, ich habe euch nicht gelangweilt.

And at the end of the day: yoga, sauna, bar. This story as well. I hope I haven’t bored you.

Morgen muss ich eine Pause machen. Ich habe mir eine Blase gelaufen, ausgerechnet an meinem rechten Knöchel. Aber wer weiß, was man hier außerhalb der Pisten erlebt.

Tomorrow I have to take a break. I have run a blister, on my right ankle of all places. But who knows what you experience here off the slopes.

Auf der Hotelapp kann man täglich Fotos des Tages posten. Es wird der Shot of the Day gewählt. Wer ihn hat, bekommt einen Drink von der Bar gratis. Heidrun ist es gelungen. Sie hat den Shot of the Day. Ein Drink auf Kosten des Hauses. Cool!

You can post photos of the day on Hotelapp every day. The Shot of the Day is chosen. Whoever has it gets a free drink from the bar. Heidrun has succeeded. She has the Shot of the Day. A drink on the house. Cool!

Hinterlasse einen Kommentar