Regen. Und nicht nur ein bisschen Niesel. Fast ununterbrochen Wasser von oben. Nichtsdestotrotz zog es uns in die Altstadt zum Marktplatz, Marienkirche und Tuchhallen. An einem Sonntag. Palmsonntag. Überall Frauen und Männer in ihren Trachten eingehüllt in Regencapes mit Blumensträußen im Arm, strömten sie im strömenden Regen in Richtung Kirche.
Rain. And not just a little drizzle. Almost continuous water from above. Nevertheless, we were drawn into the old town to the market square, St. Mary’s Church and the cloth halls. On a Sunday. Palm Sunday. Everywhere, women and men in their traditional costumes, wrapped in rain capes with bouquets of flowers in their arms, streamed towards the church in the pouring rain.







Wir waren nur mit einem Regenschirm bewaffnet. Da Fine die Größere von uns beiden ist, trug sie ihn. Ich henkelte mich bei ihr unter. Doch der Regen tropfte konstant vom Schirm auf meinen Anorak, der nicht gerade regenfest ist. Nach einer Stunde spürte ich schon die Nässe am Arm. Durchhalten. Wir hüpftten von Unterschlupf zu Unterschlupf – zu den Tuchhallen, in denen man heute Touristennepp bekommt. Allerlei Zeug, das man nicht braucht. Von dort zog es uns in die Marienkirche, in der gerade ein Gottesdienst stattfand. Obwohl nicht gern gesehen, schlichen wir uns hinein und taten so ein bisschen, als ob wir mit beten wollten. Schließlich suchten wir ein trockenes Plätzchen, und wenn es nur für ein paar Minuten ist. Und bei der Gelegenheit ließen wir die Kirche von innen auf uns wirken.
We were armed only with an umbrella. As Fine is the taller of the two of us, she carried it. I hitched a ride with her. But the rain dripped constantly from the umbrella onto my anorak, which is not exactly rainproof. After an hour I could already feel the wetness on my arm. Hold on. We hopped from shelter to shelter – to the cloth halls where you can get tourist nonsense today. All kinds of stuff you don’t need. From there, we were drawn to St. Mary’s Church, where a service was taking place. Although we were not welcome, we sneaked in and pretended to join in the prayers. Finally we looked for a dry place, even if it was only for a few minutes. And we took the opportunity to take in the church from the inside.





Die Königstraße ging es weiter hinab im Regen zur Wawelburg. Oberhalb der Burg überlegten wir, ob wir uns eine Ausstellung ansehen. Ließen es bleiben und suchten stattdessen ein kleines Café, um uns von innen aufzuwärmen. Alles war klamm vor Nässe. Außerdem brauchten wir ein trockenes Plätzchen, um zu überlegen, was alles nächstes folgt.
We continued down Königstraße in the rain to Wawelburg Castle. Above the castle, we thought about going to see an exhibition. We decided against it and instead looked for a small café to warm up from the inside. Everything was clammy with wetness. We also needed a dry place to think about what would happen next.


Unser nächstes Ziel sollte eigentlich das jüdische Viertel Kaziemirez sein: Synagoge, das ehemalige Ghetto, die Ghettomauern und am Ende die Emaillefabrik von Oskar Schindler, welches heute ein Museum beherbergt. Wir entschieden, direkt zum Museum zu fahren. Die Haltestelle war ein paar wenige Meter vom Café entfernt. Gesagt, getan. Oder auch nicht! Erstmal hieß es mindestens 15 min im Regen stehen. Die Anzeigetafel der Tram zeigte ständig nur eine Minute an und das 15 min lang, oder auch länger. Aber wenigstens kommt man dann ohne umsteigen zu müssen bis zum Ziel.
Our next destination was supposed to be the Jewish quarter Kaziemirez: synagogue, the former ghetto, the ghetto walls and at the end the enamel factory of Oskar Schindler, which now houses a museum. We decided to go directly to the museum. The tram stop was a few metres from the café. No sooner said than done. Or not! First we had to stand in the rain for at least 15 minutes. The display board of the tram constantly showed only one minute and that for 15 minutes, or even longer. But at least you get to your destination without having to change trams.
Vor der Fabrik eine 50 m lange Schlange. Viele Gruppen, die mit Voranmeldung und Guide durchgehen konnten. Im Internet waren keine Karten verfügbar, bis Mitte nächster Woche. Was heißt das jetzt? Die Menschen vor uns hatten sicher auch keine Vorbestellung. Wir blieben stehen, denn es bewegte sich langsam etwas in Richtung Eingang. Vor uns stand eine Horde junger Kerle mit Bierbüchsen in der Hand. Ehrlich jetzt?! Haben die kein bisschen Anstand? Wissen sie überhaupt, wo sie sich gerade befinden und was sie hier erwartet?
A 50 m long queue in front of the factory. Many groups that could go through with pre-registration and a guide. No tickets were available on the internet until the middle of next week. What does that mean now? The people in front of us certainly didn’t have pre-bookings either. We decided to stay in line, because something was slowly moving towards the entrance. In front of us was a bunch of young guys with beer cans in their hands. Honestly now?! Don’t they have any decency? Do they even know where they are and what awaits them here?



Nach etwa 45 min Anstehen waren wir endlich drin. Noch die nassen Jacken loswerden und wir waren ca. 1h im Trockenen. Die Fabrik bzw. das Museum hatte ich mir etwas anders vorgestellt. Man erfuhr eigentlich nicht viel über Oskar Schindler. Stattdessen wurde die Geschichte der Krakower Juden von 1939 bis zu deren Deportation und Liquidation im Jahre 1945 erzählt. Und das in den Räumen der ehemaligen Topffabrik. Wir erkannten die Treppe aus dem Film Schindlers Liste wieder, die zu seinem Büro hinaufführte. Wenn es sein Büro war? Im Film war es das.
After queuing for about 45 minutes, we were finally inside. We got rid of our wet jackets and were in the dry for about 1 hour. I had imagined the factory and the museum a little differently. You didn’t really learn much about Oskar Schindler. Instead, the history of Krakow’s Jews from 1939 to their deportation and liquidation in 1945 was told. And this was done in the rooms of the former pot factory. We recognised the stairs from the film Schindler’s List that led up to his office. What if it was his office? In the film it was.






Auch wenn wir uns das alles anders vorgestellt hatten, war es eine sehr beeindruckende Ausstellung. Sie hat uns auf den nächsten Tag vorbereitet: Auschwitz. Und um uns, vor allem Fine auf diesen Tag noch besser vorzubereiten, sahen wir uns Schindlers Liste auf Prime an. Ich kann nicht mehr nachvollziehen, wie oft ich diesen Film schon gesehen habe. Zehn Mal? Oder öfter? Jedesmal läuft mir ein Schauer über den Rücken.
Even though we had imagined it all differently, it was a very impressive exhibition. It prepared us for the next day: Auschwitz. And to prepare us, especially Fine, even better for that day, we watched Schindler’s List on Prime. I can’t keep track of how many times I’ve seen this film. Ten times? Or more times? Each time, a shiver runs down my spine.
Auf dem Rückweg zur Tram kamen wir an dem Platz entlang, auf dem die Juden zum Abtransport aus dem Ghetto zusammengetrieben wurden. Heute stehen als Erinnerung einige Stühle verstreut auf diesem und auch an der Straßenbahnhaltestelle. Kein Mensch traut sich, darauf zu sitzen.
On the way back to the tram, we passed the square where the Jews were rounded up for transport out of the ghetto. Today, as a reminder, there are a few chairs scattered on it and also at the tram stop. No one dares to sit on them.




Wir beendeten den Tag relativ früh. Der Regen hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht. Wir hoffen jetzt einfach nur, dass sich morgen mal die Sonne zeigt und es trocken bleibt.
We ended the day relatively early. The rain threw a spanner in the works. We just hope that the sun will shine tomorrow and that it will stay dry.
Hinterlasse einen Kommentar