Als wir Canmore und Banff verließen und so langsam in Richtung Calgary vorankamen, die Stadt vor uns lag, war das für mich ein Moment der Ernüchterung. Der Westen Kanadas liegt schon fast hinter uns. Nur noch wenige Stunden bis wir in den Flieger in Richtung Osten (Toronto) steigen. Was erwartet uns in Calgary? Auf den ersten Blick schien es nicht so viel zu bieten wie Vancouver. Wir kommen aus der Wildnis in eine Metropole, was so viel heißt: Augen auf im Straßenverkehr.
When we left Canmore and Banff and slowly made our way towards Calgary, the city in front of us, it was a moment of disillusionment for me. Western Canada is almost behind us. Only a few more hours until we board the plane heading east (Toronto). What awaits us in Calgary? At first glance, it didn’t seem to offer as much as Vancouver. We come from the wilderness to a metropolis, which means: keep your eyes open in traffic.



Um ins Hotel zu kommen durchquerten wir die gesamte Innenstadt. Die Wolkenkratzer können ziemlich für Ablenkung sorgen. Wir kommen aus der Wildnis in die Zivilisation. Huuuh. Daran bin ich ja gar nicht mehr gewöhnt.
To get to the hotel, we crossed the entire city centre. The skyscrapers can be quite a distraction. We come out of the wilderness into civilisation. Whoo. I’m not used to that any more.
Wir stellten das Auto am Hotel ab und nutzten ein gut ausgebautes öffentliches Verkehrsnetz, um in die City zu kommen. Hier fahren eine Art U-Bahn / Tram durch die gesamte Innenstadt. Die Stationen allesamt sehr sauber, übersichtlich und eine Stimme aus dem Off kündigt an, wann der nächste Zug kommt. Fast schon dystopisch. Rechts und links, vorn und hinten Hochhäuser und dann diese Stimme…
We parked the car at the hotel and used a well-developed public transport network to get into the city. Here, a kind of underground / tram runs through the entire city centre. The stations are all very clean, clearly laid out and a voice from the off announces when the next train is coming. Almost dystopian. To the right and left, skyscrapers in front and behind, and then this voice…







Wir bummelten etwas ziellos durch die City. Schauten da rein und dort rein, probierten diverse Klamotten an und landeten auf der Flaniermeile Calgarys – the 7th Avenue oder so. Und dort gab es so einiges zu beobachten. Wir setzten uns ins Social Beer Haus – ja genauso H-A-U-S, bestellten uns ein Bier und beobachteten das Treiben auf dem Boulevard. Bunt, divers, freundlich, froh gelaunt. Das nehmen wir mit. Gegenüber befand sich ein Westernladen. Da mussten wir unbedingt mal rein und wären wahrscheinlich, wenn wir noch ein Bier mehr im Social Beer Haus getrunken hätten, mit nem Paar Cowboystiefel rausgekommen. Wir hatten entsprechend Spaß. Probierten Hüte, Röcke, diverse Jacken und Stiefel. Wir sind nicht mit Stiefeln aber beide mit einem ‚Westernrock‘ aus dem Laden gekommen.
We strolled a bit aimlessly through the city. We looked in there and there, tried on various clothes and ended up on Calgary’s boulevard – the 7th Avenue or so. And there was a lot to observe there. We sat down at the Social Beer Haus – yes, the same H-A-U-S, ordered a beer and watched the hustle and bustle on the boulevard. Colourful, diverse, friendly, cheerful. We’ll take that with us. Across the street was a western shop. We absolutely had to go in there and probably would have come out with a pair of cowboy boots if we had had one more beer in the Social Beer Haus. We had fun accordingly. Tried on hats, skirts, various jackets and boots. We didn’t come out of the shop with boots but both with a ‚western skirt‘.













Nun hatten wir noch einen Tag in der Großstadt. Was stellen wir an? Die City kennen wir nun schon. Olympic Park? Da sieht man zwei Sprungschanzen, auf denen im Sommer sicher nichts los ist. Wir entschieden uns für den Heritage-Park, eine Art Freiluftmuseum, so wie der Hessenpark. Ein Museumsdorf. Oder besser gesagt eine Museumsstadt. Denn das was hier geboten wird, übertrifft sämtliche Vorstellungen, die wir von einem Museumsdorf kennen.
Now we had another day in the big city. What are we going to do? We already know the city. Olympic Park? There you see two ski jumps, where there is certainly nothing going on in the summer. We decided on the Heritage Park, a kind of open-air museum, like the Hessenpark. A museum village. Or rather a museum town. Because what is on offer here surpasses all the ideas we have of a museum village.


Wenn man auf dem offiziellen Parkplatz parkt, wird man mit einer historischen Bimmelbahn zum Eingang gefahren. Ja, wir parken mal wieder nicht offiziell, sondern preisgünstig und kommen erstmal nicht in den Genuss. Aber einmal eine Eintrittskarte (35 $) in der Hand kann alles, wirklich alles genutzt werden. Nun Essen und Trinken gibt es nicht umsonst, aber sämtliche Attraktionen:
If you park in the official car park, you are taken to the entrance by a historic tram. Yes, once again we don’t park officially, but cheaply and don’t get to enjoy it for the time being. But once you have an entrance ticket in your hand, you can use everything, really everything. Well, food and drink are not free, but all the attractions are:
Wie der Eintritt in eine Automobilausstellung und Probesitzen in diversen Mobilen. Cool!







Like entering a car show and test sitting in various vehicles. Cool!
Der Eintritt in das Haus der fünf Frauenrechtlerinnen, die zu Beginn des 20. Jahrhunderts für die Gleichberechtigung der Frauen kämpften.
The entrance to the house of the five women’s rights activists who fought for equal rights for women at the beginning of the 20th century.
Eine freie Fahrt mit der Eisenbahn mit Ausstieg und Zustieg, wo man will. Die Dampflok schnaufte und hupte wie zu ihren besten Zeiten.




A free ride on the railway with exit and boarding where you want. The steam locomotive puffed and honked like in its best days.
Ein Besuch in allen Häusern der Stadt: Wohnhäuser, Bank, Post, Hotel, Schule, Schmied, Zimmerer, Pferdearzt, Kirche, Krankenhaus, Zahnarzt, Polizeiwache und Gefängnis, Druckerei, Drogerie, sämtliche Geschäfte, Bäckerei, Café, Eisdiele, wo man auch was kaufen kann. Das Opernhaus war leider geschlossen.
A visit to all the houses in town: homes, bank, post office, hotel, school, blacksmith, carpenter, horse doctor, church, hospital, dentist, police station and prison, print shop, drugstore, all the shops, bakery, café, ice cream parlour where you can also buy something. Unfortunately, the opera house was closed.

























Der Clou war der Rummel. Freie Fahrten mit dem Kettenkarussel (wovon wir nicht genug bekamen). Bei der Raupe war mir dann endgültig übel. Für die nächsten Monate – bis zum Weihnachtsmarkt – habe ich erstmal genug.
The highlight was the carnival. Free rides on the chain carousel (which we couldn’t get enough of). The caterpillar made me feel sick for good. I’ve had enough for the next few months – until the Christmas market.






Das muss man sich einfach mal vorstellen. Es gibt kein Gedrängel, kein ewig langes Anstehen. Kein Geschrei, weil die Kinder wegen hoher Eintrittspreise nicht mitfahren dürfen. Man fährt einfach mit. So oft man will, bis einem schlecht wird.
You just have to imagine it. There’s no crowding, no queuing for ages. No screaming because the children aren’t allowed on the ride because of the high entrance fees. You just ride along. As often as you want, until you get sick.



Und überhaupt erlebe ich zum ersten Mal so richtig, wie die Geschichte von den Mitarbeitern gelebt wird. Jeder ist superfreundlich und spult ohne Genervtsein, mit Engagement seinen Beitrag mehrmals hintereinander ab. Und man ist interessiert und wird gefragt: Woher kommt ihr denn? Und so weiter. Selbst Kinder spielen mit, verkleidet und im Marsch dem Sheriff hinterher. Fast schon wie ein Schauspiel. Aber so amüsant.
And for the first time ever, I really experience how history is lived by the staff. Everyone is super-friendly and reels off their contribution several times in a row without being annoyed, with commitment. And they are interested and asked: Where are you from? And so on. Even children play along, dressed up and marching after the sheriff. Almost like a play. But so amusing.




Das letzte Erlebnis im Westen Kanadas. Wir haben beide nicht gedacht, auch am letzten Tag so überrascht zu werden. Was für ein schönes Erlebnis. Wir durften nochmal Kinder sein.
The last experience in Western Canada. We both didn’t think we would be so surprised on the last day either. What a beautiful experience. We were allowed to be children again.


Nun ist das Auto in der Autovermietung abgegeben, die Flüge sind eingecheckt und morgen früh geht es zurück nach Toronto. Ich bin ein bisschen nervös, denn so richtig weiß ich noch nicht, was mich erwartet. Es wird wieder spannend. Und ich kann euch sagen, ich wachse an diesen Abenteuern und Ungewissheiten. Mit Heidrun war es bis hierher eine verrückte, abenteuerliche, uns starkmachende Reise. Sie wird mich übermorgen in Richtung Berlin verlassen. Danke, Heidrun, dass du dich mit mir auf dieses Abenteuer eingelassen hast.
Now the car has been dropped off at the car rental agency, the flights have been checked in and tomorrow morning I’ll be heading back to Toronto. I’m a bit nervous, because I don’t really know what to expect yet. It’s going to be exciting again. And I can tell you, I’m growing from these adventures and uncertainties. With Heidrun it has been a crazy, adventurous, empowering journey so far. She will leave me the day after tomorrow for Berlin. Thank you, Heidrun, for embarking on this adventure with me.


Hinterlasse einen Kommentar