Es ist unglaublich, dass ich schon vier Wochen hier bin. Meine Ferien neigen sich dem Ende zu. Wir haben bereits 3000 km allein hier im Osten des Landes zurückgelegt und noch lange nicht alles gesehen. Auf meiner Liste stehen noch ein paar Dinge, die man mit Kanada verbindet und die wir unbedingt noch machen müssen.
It’s incredible that I’ve been here for four weeks already. My holidays are coming to an end. We’ve already covered 3000 km here in the east of the country alone and we haven’t seen everything by a long shot. I still have a few things on my list that are associated with Canada and that we absolutely have to do.
10. August: wir lassen den Sankt-Lorenz-Strom noch nicht ganz hinter uns. Er begleitet uns immer wieder auf der Reise zurück nach Toronto. Und da das Wetter ganz passabel ist – endlich mal wieder ein bisschen Sonne – nehmen wir die Küstenstraße in Richtung Québec. Kurvig geht es in die Berge hinein, hinunter an die Küste.
10 August: we don’t quite leave the Saint Lawrence River behind us yet. It accompanies us again and again on the journey back to Toronto. And since the weather is quite acceptable – finally a bit of sun again – we take the coastal road towards Québec. The road curves into the mountains and down to the coast.



Kurze Station in St-Irène – scheint ein Künstlerort zu sein. Siehe Pfeil mitten in der Landschaft. Es erinnert mich hier alles an Skandinavien. Die Landschaft, die bunten Holzhäuschen. Es gibt sogar einen minikleinen Bahnhof direkt am Strand für Sommerfrischler aus der Stadt? Der Bahnsteig misst vielleicht 10 m. Wie lang ist denn dann der Zug? Ich habe hier leider noch keinen Zug gesehen. Aber vielleicht ist das Ganze auch nur ein Kunstobjekt. Ein paar Mutige waren im eiskalten Wasser. Mir fällt gerade ein, dass ich den Bikini völlig für umsonst mitgenommen habe. Bis auf das White-Water-Rafting gab es keine Gelegenheit für ein Bad.
Short stop in St-Irène – seems to be an artists‘ village. See the arrow in the middle of the landscape. Everything here reminds me of Scandinavia. The landscape, the colourful wooden houses. There is even a miniature railway station right on the beach for summer visitors from the city? The platform is maybe 10 metres long. How long is the train then? Unfortunately, I haven’t seen a train here yet. But maybe the whole thing is just an art object. A few brave people were in the ice-cold water. I just remembered that I took the bikini for nothing. Except for the white-water rafting, there was no opportunity for a swim.









Wir nähern uns wieder Québec und dem Verkehrsstress. Vorher machen wir einen Abstecher auf die Insel Orléans. Über eine beeindruckend lange Brücke geht es hinüber und auf der südlichsten Spitze machen wir ein Picknick in einem Pavillon mit Blick auf die Stadt Québec. Endlich mal wieder Insel und wenn auch nur für eine Stunde. Auf dem Rückweg kamen wir an Erdbeerfeldern vorbei, wo wir uns mit Erdbeeren, Himbeeren eindeckten und ein hausgemachtes Erdbeereis schleckten.
We are approaching Québec again and the stress of traffic. Before that, we make a detour to Orléans Island. We cross over an impressively long bridge and on the southernmost tip we have a picnic in a pavilion with a view of Québec City. Finally an island again, even if only for an hour. On the way back, we passed strawberry fields where we stocked up on strawberries, raspberries and lapped up some homemade strawberry ice cream.











Unser heutiges Ziel ist eine Pension in der Nähe des Parc National de la Mauricie, nordwestlich von Québec. Wir quälten uns durch den Feierabendstau der Stadt, denn anders kamen wir nicht zurück. Ich wurde mal wieder an Frankreich erinnert: Alle Wege führen über Paris.
Our destination today is a guesthouse near the Parc National de la Mauricie, northwest of Québec. We struggled through the city’s after-work traffic jam, because there was no other way to get back. I was once again reminded of France: all roads lead via Paris.
Und kaum vom Highway runter fing es mal wieder an zu gießen. Dicke Gewitterwolken hängen über uns. Der Wetterbericht verspricht auch für die folgenden Tage wenig Besserung. Es wird Herbst in Nordamerika.
And as soon as we left the highway, it started to pour again. Thick storm clouds hang over us. The weather forecast promises little improvement for the following days. It’s autumn in North America.
Unsere Pension liegt mitten im Wald. Ein großes Holzhaus mit Anbau, bewirtschaftet von einer kleinen Familie, die das Großstadtleben satt haben und als Musiker und Krankenschwester in der Ruhe der Natur Inspiration suchen.
Our guesthouse is located in the middle of the forest. A large wooden house with an extension, run by a small family who are fed up with city life and, as musicians and nurses, seek inspiration in the peace and quiet of nature.

Wir haben das letzte Zimmerchen abbekommen. Dort hielten wir uns eh nur zum Schlafen auf. Das Leben spielt sich im Gemeinschaftszimmer ab und ich konnte mein Französisch mal wieder aufbessern, denn die anderen Gäste waren aus Frankreich: Grenoble, Marseille. Also ein Französisch, was ich viel besser verstand.
We got the last little room. We only stayed there to sleep anyway. Life took place in the living room we shared with other guests and I was able to improve my French, because the other guests were from France: Grenoble, Marseille. So it was a French language that I understood much better.

Hinterlasse einen Kommentar