Noch 3 Tage, die uns bleiben. Drei Tage, die auch wieder für neue Abenteuer und Erlebnisse genutzt werden. Und wieder ging es über hunderte von Kilometern quer durchs Land. Toronto kommt näher. We still have 3 days left. Three days that will again be used for new adventures and experiences. And again it was hundreds…

By

#4 Sehr langsamer Abschied – Zurück in Ontario / Very slow farewell – Back to Ontario

Noch 3 Tage, die uns bleiben. Drei Tage, die auch wieder für neue Abenteuer und Erlebnisse genutzt werden. Und wieder ging es über hunderte von Kilometern quer durchs Land. Toronto kommt näher.

We still have 3 days left. Three days that will again be used for new adventures and experiences. And again it was hundreds of kilometres across the country. Toronto is getting closer.

Und wir fahren und fahren und fahren… Es wird nicht langweilig. Der Kopf ist ständig am Verarbeiten. Die Kamera auf Habachtstellung. Und da wieder eine satte grüne Landschaft, dort ein See. Idyllisch. Und die Wolken am Himmel können uns nicht mehr drohen. Auch die sind ein Foto wert, selbst die Regentropfen auf der Windschutzscheibe.

And we drive and drive and drive…. It doesn’t get boring. The mind is constantly processing. The camera is on guard. And there again a lush green landscape, there a lake. Idyllic. And the clouds in the sky can no longer threaten us. They are also worth a photo, even the rain drops on the windscreen.

Wir fahren durch das Land von Amy und die Wildgänse. Und heute steht noch eine Attraktion auf dem Programm, von der ich als Europäerin noch nie etwas gehört habe: die Tausend Inseln. Und da sind wir wieder im Sankt-Lorenz-Strom.

We are driving through the land of Amy and the wild geese (Fly away home). And today there is another attraction on the programme that I, as a European, have never heard of: the Thousand Islands. And here we are again in the Saint Lawrence River.

Doch zuvor müssen wir einen Abstecher in den Waschsalon machen. Nach vier Wochen maximal mit Handwäsche finde ich nichts Tragbares mehr in meinem Koffer. Alle Hosen, T-shirts, Hemden aufgebraucht. Für die letzten Tage hätte ich nur noch sehr leichte Sommersachen. Aber der geht ja wie gesagt dem Ende entgegen. 20 – 24 Grad. Nicht sehr warm. Der Waschsalon, vollautomatisch und riesig, hat immer geöffnet. Auch sonntags. Der Tag, an dem sich hier die halbe Stadt trifft, habe ich das Gefühl. Man kennt sich und wir als Fremde werden gleich integriert. Der Waschmittelautomat funktioniert nicht. Wir bekommen Hilfe. Alex lässt seinen Charme spielen und eine Frau gibt uns etwas von ihrem Waschpulver ab. Waschen und Trocknen – nach einer Stunde war alles wieder rein. Ich bin kein Schmuddelkind mehr.

But first we have to make a detour to the launderette. After four weeks of hand washing at most, I can’t find anything wearable left in my suitcase. I’ve used up all my trousers, T-shirts and shirts. For the last few days I would only have very light summer clothes. But as I said, it’s coming to an end. 20 – 24 degrees. Not very warm. The laundrette, fully automatic and huge, is always open. Even on Sundays. The day when half the city meets here, I have the feeling. People know each other and we, as strangers, are integrated right away. The detergent dispenser doesn’t work. We get help. Alex turns on the charm and a woman gives us some of her washing powder. Washing and drying – after an hour everything was clean again. I am no longer a dirty child.

So fühlt man sich doch gleich wohler auf dem Schiff mit den vielen anderen Sonntagsausflüglern. Wir hatten die Karten zum Glück online reserviert. Und wir fanden uns wieder auf einem Boot mit viel zu vielen Passagieren. Sind wir richtig? Wir fanden keinen Sitzplatz mehr und es wurden auch noch immer mehr Leute draufgelassen. Irgendetwas stimmt hier nicht. Ich frage den Kapitän nach einer Alternative. Das ist die Alternative. Das andere Schiff ist kaputt. Wir können uns auch unser Geld zurückzahlen lassen, wenn uns das nicht geheuer ist. War es nicht, blieben aber dennoch. Ich kam mir vor wie ein Flüchtling auf nem Boot im Mittelmeer. Hoffentlich geht das gut. Wir stellen uns aufs oberste Decke und finden an der Reeling ein Plätzchen.

It makes you feel more comfortable on the ship with all the other Sunday excursionists. Fortunately, we had reserved the tickets online. And we found ourselves on a boat with far too many passengers. Are we in the right place? We couldn’t find a seat and more people were being let on. Something is not right here. I ask the captain for an alternative. This is the alternative. The other ship is broken. We can get our money back if we’re not comfortable with that. It wasn’t, but stayed anyway. I felt like a refugee on a boat in the Mediterranean. I hope it goes well. We stand on the top blanket and find a spot by the railing.

Da wir die meiste Zeit mit Fotos und Filmen beschäftigt sind, war es uns sogar recht, dass wir nicht saßen. Über Lautsprecher wurden wir über die Geschichte des Sankt-Lorenz-Stroms und der tausend Inseln beschallt. Es sind wirklich enorm viele Inseln, fast schon so wie in den Schären in Stockholm. Die Grenze zu den Staaten verläuft in der Mitte des Flusses. Wir fahren auf der Hintour auf amerikanischen und auf der Rückfahrt auf kanadischen Gewässern. Die Inseln sind fast alle bebaut, in Privatbesitz. Manch eine steht sogar zum Verkauf. Schnellboote und Jetskis rasten an uns vorbei. Auf ihnen die schönen und reichen Yuppies aus den Staaten.

Since we spend most of our time taking photos and filming, it was even fine that we didn’t sit. Over loudspeakers we were sounded out about the history of the Saint Lawrence River and the thousand islands. There really are an enormous number of islands, almost like in the Stockholm archipelago. The border to the States runs through the middle of the river. We sail on American waters on the way in and Canadian waters on the way back. The islands are almost all built on, privately owned. Some are even for sale. Speedboats and jet skis race past us. On them, the beautiful and rich yuppies from the States.

Den Clou machte allerdings die Boldt-Insel, auf der ein Märchenschloss steht. Disneyland. Sehr amerikanisch. Auffällig war schon, dass die Hütten auf kanadischer Seite wesentlich einfacher sind, als auf amerikanischer. Auch befindet sich hier der eigentliche Nationalpark, ein kleiner Prozentsatz, der geschützt wird. Möwen begleiteten uns wieder zurück in den Hafen. Alex sah sogar einen Seeadler.

The highlight, however, was Boldt Island, which is home to a fairytale castle. Disneyland. Very American. It was striking that the cabins on the Canadian side are much simpler than on the American side. The actual national park, a small percentage of which is protected, is also located here. Seagulls accompanied us back to the harbour. Alex even saw a sea eagle.

Es hat sich in jeden Fall gelohnt zu bleiben, auch wenn es zwischendurch wieder regnete. Es ist alles gut gegangen, habe keine Platzangst bekommen und die wenigen Rettungswesten, die zur Verfügung standen, wurden nicht benötigt. Und auf amerikanischer Seite wurde der Ausflugsdampfer nicht als Flüchtlingsboot abgefangen.

It was definitely worth staying, even if it rained again in between. Everything went well, I didn’t get claustrophobic and the few life jackets that were available were not needed. And on the American side, the excursion steamer was not intercepted as a refugee boat.

Wir haben nun noch etwa 1 1/2 Fahrt vor uns bis zum B&B Rockhill am Sharbot Lake und staunen wieder: Puppenstubendörfer, grünste Wälder, viele kleine Seen. Und zwischendurch Tropfen von oben.

We now have about 1 1/2 minutes to drive to the B&B Rockhill at Sharbot Lake and are amazed again: doll’s house villages, greenest forests, many small lakes. And in between drops from above.

Wir kommen heute mal nicht in der Dunkelheit an, im Rockhill B&B bei Arlette und Craig. Zimmer mit Seeblick. Und wir bleiben wieder nur eine Nacht. Die beiden Gastgeber sind allerdings darauf schon eingestellt. Ihre Gäste sind meist Europäer auf der Durchreise. Amerikaner mieten sich für eine Woche ein Cottage und gehen fischen. Dafür haben wir keine Zeit.

We don’t arrive in the dark today, at Rockhill B&B with Arlette and Craig. Room with lake view. And again we only stay one night. However, the two hosts are already prepared for this. Their guests are mostly Europeans passing through. Americans rent a cottage for a week and go fishing. We don’t have time for that.

Ich habe übrigens einen neuen Liebhaber. Dean. Es war Liebe auf den ersten Blick. Bisschen anstrengend: Ich durfte nicht gehen. Und wehe ich nehme meine Hand weg von seinem Kuschelfell und widme mich nicht ihm. Handys kann er gar nicht leiden. Ich wurde angeknurrt.

I have a new lover, by the way. Dean. It was love at first sight. A bit exhausting: I wasn’t allowed to leave. And don’t let me take my hand away from his cuddly fur and not devote myself to him. He doesn’t like mobile phones at all. I was growled at.

Was fehlt noch? Ich nutzte die Ablenkung von Dean’s Frauchen und wir flüchteten auf einen kleinen Spaziergang zum See. Sonnenuntergang. Woah. Was sind das für Farben?! Und ständig ändert sich das Licht. Auf dem Steg stehen zwei junge Leute und angeln. Eine Großfamilie von Wildgänsen am Strand flüchtet vor uns ins Wasser. Ohne Amy. Kitschige Klischees.  Der Abschied wird einem so richtig schwergemacht.

What is still missing? I took advantage of Dean’s mistress‘ distraction and we escaped for a little walk to the lake. Sunset. Woah. What colours are these! And the light changes all the time. There are two young people on the jetty fishing. A large family of wild geese on the beach flees from us into the water. Without Amy. Kitschy clichés. It’s really hard to say goodbye.

Hinterlasse einen Kommentar