Schmerzen! Die Füße brennen. Der Rücken schmerzt. Doch ich versuche vor dem Einschlafen, die Story des Tages zu erzählen, damit ihr morgen früh etwas zu lesen habt. Es ist dann Samstag und vielleicht habt ihr etwas Zeit und lest die anderen Geschichten aus der Stadt der Liebe auch noch.
Pain! The feet burn. The back hurts. But I’ll try to tell you the story of the day before I go to sleep, so you’ll have something to read in the morning. It’s Saturday then and maybe you’ll have some time and read the other stories from the city of love too.
Auf meiner Paris-Bucket-Liste stehen noch 9 Dinge, 3 pro Tag. Und für heute habe ich mir die Fondation Louis Vuitton im Bois de Bologne ausgesucht. Wie komme ich in den Bois de Bologne? Man kann ab Place Charles de Gaulle – Etoile (Triumphbogen) einen Shuttle direkt bis zur Fondation nehmen, kostet zum Ticket für die Fondation noch 2 € zusätzlich. Dieser Shuttle ist ein Mini-Elektrobus, der über die Avenue Foch in den Bois de Bologne heizt. Alles klappert und wackelt. Ein Abenteuer für sich. Doch immerhin interessanter, als unter der Erde in der Métro sitzen und nichts mitkriegen, was oben passiert.
There are still 9 things on my Paris bucket list, 3 per day. And for today, I’ve chosen the Fondation Louis Vuitton in the Bois de Bologne. How do I get to the Bois de Bologne? You can take a shuttle from Place Charles de Gaulle – Etoile (Arc de Triomphe) directly to the Fondation, for an additional €2 to the ticket for the Fondation. This shuttle is a mini-electric bus that heats up Avenue Foch to the Bois de Bologne. Everything rattles and wobbles. An adventure in itself. But at least it’s more interesting than sitting underground in the Métro and not noticing what’s happening above.



Was ist die Louis Vuitton Stiftung? Also mit Taschen und Mode hat die nichts zu tun. Der Bau ein futuristisches Gebilde, das aussieht wie ein überdimensionaler Wal beherbergt Wechselausstellungen. Im Moment befinden sich noch bis April Gemälde von Marc Rothko in den Ausstellungsräumen. Wer ist Marc Rothko? Die Stiftung holt vor allem weniger bekannte Künstler nach Paris. Und Marc Rothko scheint einer zu sein. Ich kannte ihn bisher nicht. Expressionist, zum Teil Surrealist. Seine ersten Werke gehen noch. Das heißt so viel: Man kann darauf was erkennen. Doch dann wird es abstrakt – Picasso ähnlich und am Ende, welches scheinbar die längste Zeit seines Schaffens ausmacht, sind es nur noch 2 oder 3 farbige Vierecke, oder einfarbig. Ich sitze davor und versuche etwas zu erkennen. Manchmal gelingt es mir, etwas hineinzuinterpretieren. Er hat es mit diesen Gemälden sogar in die Tate und ins MoMa geschafft, bekam Aufträge für das Seagram Building in New York… Ja aber einen Rothko braucht man sich wahrlich nicht ins Wohnzimmer hängen.
What is the Louis Vuitton Foundation? It has nothing to do with bags and fashion. The building, a futuristic structure that looks like an oversized whale, houses temporary exhibitions. At the moment, there are paintings by Marc Rothko in the exhibition rooms until April. Who is Marc Rothko? The foundation mainly brings lesser-known artists to Paris. And Marc Rothko seems to be one. I didn’t know him before. Expressionist, partly surrealist. His first works are still acceptable for a human who is only partly interested in modern art. That means that you can recognise something in them. But then it becomes abstract – Picasso-like – and at the end, which seems to be the longest period of his work, there are only 2 or 3 coloured squares, or monochrome. I sit in front of it and try to make something out. Sometimes I manage to interpret something into it. He even made it to the Tate and the MoMa with these paintings, got commissions for the Seagram Building in New York… Yes, but you really don’t need a Rothko hanging in your living room.








Mich interessierte die beeindruckende Architektur dieses Walfisches mehr. Zum Glück durfte man auf sämtliche Terrassen und die Aussicht auf La Défense, den Bois de Bologne genießen. Der Wind pfiff um die Ecken. Zur Fondation gehört ein Garten mit künstlichem Wasserfall. Kleine Pause auf eine der Bänke. Mit der Navette (Shuttle) ging es wieder zurück zum Champs-Elysées. Eine halbe Stunde warten. Die schienen gerade Mittagspause zu machen. Ich suchte schon die Métro Verbindung heraus… Allerdings 15 Minuten Fußmarsch. Und ich hatte heute noch einiges vor. Das heißt so viel: Geduldig weiter warten. Lass dich nicht aus der Ruhe bringen.
I was more interested in the impressive architecture of this whale. Fortunately, one was allowed onto all the terraces and enjoy the view of La Défense, the Bois de Bologne. The wind whistled around the corners. The Fondation has a garden with an artificial waterfall. A short break on one of the benches. By navette (shuttle) I went back to the Champs-Elysées. Half an hour’s wait. They seemed to be having their lunch break. I was already looking for the Métro connection…. But it was a 15-minute walk. And I still had a lot to do today. That means: keep waiting patiently. Don’t let yourself get rattled.














No 2: Mit der Métro nach Jaurès, wo ganz in der Nähe der Canal St. Martin liegt. Ich kann mich kaum daran erinnern, dass ich dort schon mal war. Wenn dann nur ganz kurz. Heute will ich ihn von Nord nach Süd ablaufen, die Atmosphäre genießen. Sehr schnell bin ich mittendrin. Es ist verhältnismäßig ruhig. Vielleicht weil der Herbst Einzug gehalten hat. Ein paar wenige Spaziergänger. Die Bänke waren dennoch fast alle besetzt. Ich stelle mir vor, was für ein Treiben im Sommer herrscht. Junge Leute, die auf den Quaimauern sitzen, ihre nackten Füße ins Wasser halten, wo es geht. Viel Bootsbetrieb auf dem Canal. Die Schleusenwärter haben zu tun. Aber nein, ist ja jetzt alles automatisch. Alle 100 m kommt eine Passerelle – ein Fußgängerübergang, mehrere Stufen hinauf und wieder hinunter. Und für die Faulen, die Treppensteigen ablehnen gibt es daneben noch eine normale Brücke. Die Cafés am Canal sind alle gut besucht. Man genießt die letzten Sonnenstrahlen draußen bei einem Espresso oder Glas Wein.
No 2: By Métro to Jaurès, where the Canal St. Martin is very close by. I can hardly remember having been there before. If I have, then only very briefly. Today I want to walk it from north to south, enjoy the atmosphere. Very quickly I am in the middle of it. It is relatively quiet. Perhaps because autumn has arrived. A few walkers. Nevertheless, almost all the benches were occupied. I imagine what the hustle and bustle is like in summer. Young people sitting on the quay walls, putting their bare feet in the water where they can. Lots of boat traffic on the canal. The lock keepers are busy. But no, everything is automatic now. Every 100 m there is a passerelle – a pedestrian crossing, several steps up and down. And for the lazy ones who don’t like stairs, there’s a normal bridge next to it. The cafés along the canal are all busy. People enjoy the last rays of sun outside with an espresso or glass of wine.













Am Ende des Canals angekommen fing es an zu regnen. So als ob das Kapitel für heute abgeschlossen wäre. Nö, ist es noch lange nicht. Ich hole den Regenschirm aus der Tasche. In dem Moment, als ich ihn aufspanne, hört es schon wieder auf. Der da oben hat meine Drohung verstanden.
When I reached the end of the canal, it started to rain. As if the chapter was closed for today. Nope, it’s far from it. I take the umbrella out of my pocket. The moment I open it, it stops again. The one up there has understood my threat.



Ziel No. 3 ist die Coulée Verte, die sich hinter der Opéra de Bastille auf einem ehemaligen Eisenbahnviadukt bis Gare de Lyon und weiter erstreckt. Vom Canal St. Martin bis zur Bastille ist es ein 40 Minuten Fußmarsch. Ich wollte nicht erst 2x mit der Métro umsteigen, um zur Coulée Verte zu kommen. Also Zähne zusammenbeißen, die im Park Boules spielenden Franzosen beim Spiel beobachten, weiterlaufen und alles aufsaugen. So vergisst man den Schmerz in den Füßen. Was mir aufgefallen ist seitdem ich das letzte Mal in Paris war, sind die vielen Clochards (Obdachlosen). Man findet sie nicht nur in Parks, unter jeder Brücke ist eine Matratze. Zelte auch entlang des Canal St Martin. Ist das französische Sozialsystem so viel brutaler als das deutsche?
Destination No. 3 is the Coulée Verte, which stretches behind the Opéra de Bastille on a former railway viaduct to Gare de Lyon and beyond. It’s a 40-minute walk from the Canal St. Martin to the Bastille. I didn’t want to change trains twice to get to the Coulée Verte. So I gritted my teeth, watched the French playing boules in the park, kept walking and soaked it all up. That’s how you forget the pain in your feet. What I’ve noticed since I was last in Paris are the many clochards (homeless people). You don’t just find them in parks, there’s a mattress under every bridge. Tents along the Canal St Martin too. Is the French social system so much more brutal than the German one?
Um auf das Viadukt zu gelangen, muss man ein bisschen suchen. Googlen hat kein Zweck. Deshalb Augen auf und sich immer mal umdrehen. So fand ich den unscheinbaren Aufgang zur Coulée Verte, die ähnlich angelegt ist wie der Highline Park in New York. Nur ist jetzt nicht mehr so viel los. Die Bäume im herbstlichen Gelb, Braun und Rot. Ein paar verkümmerte Restrosen. Und rechts und links erstreckt sich die Großstadt. Tolle Sache, die man da aus dem alten Viadukt gemacht hat. In den Bögen unter dem Park – Geschäfte, Restaurants. Und jeder Bogen ist belegt. Keine freistehenden Geschäfte. Was macht man hier anders? Die Mieten sind doch in Paris sicher auch astronomisch, astronomischer als in Berlin.
To get to the viaduct, you have to search a bit. Googling is useless. So keep your eyes open and always turn around. That’s how I found the inconspicuous stairway to the Coulée Verte, which is laid out similarly to Highline Park in New York. Only now there is not so much going on. The trees in autumnal yellow, brown and red. A few stunted remnant roses. And the big city stretches out to the right and left. What a great thing they’ve done with the old viaduct. In the arches under the park – shops, restaurants. And every arch is occupied. No free-standing shops. What do they do differently here? The rents in Paris are surely astronomical too, more astronomical than in Berlin.










Über den Gare de Lyon trete ich den Rückweg an, verlaufe mich daran, finde den Ausgang zur Métro nicht wieder. Und jetzt tun mir die Füße richtig weh. Aber stolz kann ich berichten: wieder drei neue Dinge kennengelernt. Und morgen geht es ins Naturkundemuseum. Ich freue mich auf die Katzen.
I walk back via the Gare de Lyon, get lost and can’t find the exit to the Métro. And now my feet really hurt. But I’m proud to report that I got to know three new things again. And tomorrow I am going to the Natural History Museum. I’m looking forward to seeing the cats.
Hinterlasse einen Kommentar