Für meinen Papa! Dedicated to my DAD! Man hat das Gefühl, der ganze Mai besteht nur aus Feiertagen. Es fängt schon mit dem Ersten an – früher Kampftag der Arbeiter, heute nur noch Tag der Arbeit. In diesem Jahr mitten in der Woche. Nichts davor oder danach frei. Ein stinknormaler Tag der Arbeit. Wetter war…

By

Maifeiertage / May holidays

Für meinen Papa!

Dedicated to my DAD!

Man hat das Gefühl, der ganze Mai besteht nur aus Feiertagen. Es fängt schon mit dem Ersten an – früher Kampftag der Arbeiter, heute nur noch Tag der Arbeit. In diesem Jahr mitten in der Woche. Nichts davor oder danach frei. Ein stinknormaler Tag der Arbeit. Wetter war kampftagmäßig schön, doch es lag Arbeit auf dem Schreibtisch.

You get the feeling that the whole of May consists of nothing but public holidays. It starts with the first one – once the workers‘ day of struggle, now just Labor Day. In the middle of the week this year. Nothing free before or after. Just another ordinary Labor Day. The weather was fine on Labor Day, but there was work on the desk.

Es geht weiter: gerade mal eine Woche später Himmelfahrt. Brückentag am Freitag und ein richtig langes Wochenende.

It continues: Ascension Day just one week later. Bridge day on Friday and a really long weekend.

Mein Beitrag zum Vatertag waren zwei Tickets für die Caspar David Friedrich Ausstellung in der Alten Nationalgalerie, die bis August zu sehen ist. Bisschen düster, das alles. Es fehlten die bekannten Werke vom Rügener Kreidefelsen, das Licht. Viele der Werke wiederholten sich in der Ansicht, lediglich ein kleines Detail war anders. Man hat es gesehen, abgehakt.

My contribution to Father’s Day was two tickets for the Caspar David Friedrich exhibition at the Alte Nationalgalerie, which is on show until August. It was all a bit gloomy. The well-known works of the Rügen chalk cliffs, the light, were missing. Many of the works were the same, only one small detail was different. We‘ve seen it, ticked it off.

Das Wochenende selbst verbringe ich in der Heimat – in der Dübener Heide. Mal ein bisschen Erholung vom ganzen Stress des Alltags. Ich bin noch immer auf dem Weg der Besserung, versuche, mich nicht mehr wegen irgendwelcher Funktionen und Stellen verrückt zu machen und loszulassen. Aber manchmal holt es mich doch wieder ein und es ist nicht leicht, ein Schutzschild aufzubauen. Deshalb tat mir der Ausflug nach Bad Düben sehr gut.

I spend the weekend at home – in the Dubener Heide. A bit of a break from all the stress of everyday life. I’m still on the road to recovery, trying to stop driving myself crazy over certain functions and jobs and to let go. But sometimes it catches up with me and it’s not easy to build up a protective shield. That’s why the trip to Bad Düben was so good for me.

Meine Eltern haben mir das E-bike meiner Mama angeboten, der es sehr schwerfällt, sich auf diesem nicht so leichten Gerät fortzubewegen und auf- bzw. abzusteigen. Da ich ja schon mit dem Gedanken gespielt habe, mir eins zu kaufen, um auch mal eine längere Strecke am Tag zu schaffen, ohne völlig ausgelaugt vom Rad zu fallen, nahm ich das Angebot zum Austesten an.

My parents offered me my mom’s e-bike, who finds it very difficult to get on and off this not-so-light machine. As I was already toying with the idea of buying one so that I could cover a longer distance each day without falling off the bike completely exhausted, I accepted the offer to try it out.

Ich hatte sogar die Wahl: Vaters oder Mutters. Ich probierte erst das Größere, da ich ein paar Zentimeter größer als mein Vater bin. Beim abrupten Anhalten flog ich aber fast auf die Nase. Ich kann jetzt meine Mama verstehen. Das Auf- und Absteigen muss man komplett neu lernen.

I even had the choice: father’s or mother’s. I tried the bigger one first, as I’m a few centimetres taller than my dad. But when I stopped abruptly, I almost fell on my nose. I can understand my mom now. You have to completely relearn how to get on and off the bike.

Zum Test machte ich mit meinem Vater eine Tour durch die Heide: am militärischen Sperrgebiet entlang in Richtung Ost, durch den Wald nach Falkenberg. Und von dort zurück auf Mutters Rad nach Bad Düben.

As a test, I went on a tour through the Düben surroundings with my father: along the restricted military area towards the east, through the forest to Falkenberg. And from there back to Bad Düben on my mother’s bike.

Sonnenstrahlen weckten Glücksgefühle. Und wir kamen nach ca. 2 h wieder in Bad Düben an, wurden mit Erdbeertorte belohnt.

Rays of sunshine awakened feelings of happiness. And we arrived back in Bad Düben after about 2 hours and were rewarded with strawberry cake.

Das Himmelfahrtswochenende war nicht nur das Wochenende des Eurovision Song Contests. Das eigentliche Ereignisse waren Sonnenstürme, die in der Nacht den Himmel pink, blau, grün leuchten ließen. Das Netz war voller solcher Fotos. Ich habe noch nie Polarlichter gesehen. Also machte ich mich nach dem Song Contest um Mitternacht auf – raus aus der Stadt. Ich stand auf der Muldenwiese und wollte es wissen. Hmmm, sehr schwach am Horizont. Und keine bunte Färbung. Ich war ein bisschen enttäuscht. Dennoch hoffe ich auf die Polarlichter im Winterurlaub in Finnland nächstes Jahr.

The Ascension weekend was not just the weekend of the Eurovision Song Contest. The real events were solar storms that made the sky glow pink, blue and green at night. The web was full of such photos. I’ve never seen auroras before. So after the Song Contest, I set off at midnight – out of the city. I stood on the meadow Muldenwiese and wanted to find out. Hmmm, very faint on the horizon. And no colorful coloring. I was a bit disappointed. Still, I’m hoping to see the Northern Lights on my winter vacation in Finland next year.

Die zweite E-bike Tour ging dann nach Bitterfeld. Mein Vater begleitete mich natürlich. Unglaublich, wie fit mein Papa noch mit 84 Jahren ist. Kann ich nur hoffen, dass ich diese Gene geerbt habe.

The second e-bike tour then went to Bitterfeld. My father accompanied me, of course. It’s unbelievable how fit my dad still is at the age of 84. I can only hope that I have inherited these genes.

Wir waren viel zu schnell und hatten noch Zeit, zwischendurch einen Strauß Blumen für den Muttertag zu pflücken. Man muss sich nun schon selbst die Blumen pflücken!!!

We were far too quick and still had time to pick a bunch of flowers for Mother’s Day in between. You have to pick your own flowers now!!!

An der Goitzsche gab es noch das obligatorische Eis und dann ging es zum Bahnhof, der gerade umgebaut wird. Der Fahrstuhl ging nicht. Ich musste das Fahrrad, was tonnenschwer ist, irgendwie auf den anderen Bahnsteig bekommen. Papa half mir. Der Fahrstuhl nach oben funktionierte dann, zum Glück!

We had the obligatory ice cream at the Goitzsche and then went to the station, which is currently being rebuilt. The elevator didn’t work. I had to somehow get the bike, which weighs tons, onto the other platform. Dad helped me. Fortunately, the elevator to the top worked!

Und nichts geht über Erlebnisse mit der Deutschen Bahn. Die S-bahn nach Wittenberg war rammelvoll. Irgendwie habe ich es geschafft, mit dem Bike reinzukommen, aber stand eingekeilt zwischen Menschen, Kinderwagen, anderen Rädern mitten im Gang. Der Zug fuhr noch nicht los, wartete auf einen Anschluss. Der Zugbegleiter ließ keinen mehr mit Rad rein. Hatte ich ein Schwein!

And nothing beats experiences with Deutsche Bahn. The S-Bahn to Wittenberg was packed. Somehow I managed to get on with my bike, but was wedged in between people, baby carriages and other bikes in the middle of the aisle. The train had not yet set off and was waiting for a connection. The train attendant wouldn’t let anyone in with a bike. What a luck I had!

Die Fahrt bis Wittenberg – nur eine halbe Stunde – war der Horror. Menschen drängelten durch den Zug, um auf Toilette zu kommen, stiegen über Kinderwagen, Räder, Koffer. Die Luft war stickig und es roch merkwürdig aus der Toilette. Bis zum Kollaps hat nicht mehr viel gefehlt. Verspätung hatte die Bahn natürlich auch, aber der Anschluss in Wittenberg wartete.

The journey to Wittenberg – only half an hour – was a horror. People jostled through the train to get to the toilet, stepping over baby carriages, bikes and suitcases. The air was stuffy and there was a strange smell coming from the toilet. It didn’t take much for me to collapse. Of course, the train was also late, but the connection in Wittenberg was waiting.

Inzwischen weiß ich schon, wo ich in den Regionalexpress nach Berlin einsteigen muss. Nämlich ganz vorn ist ein riesiges Fahrradabteil, in das sich keiner verirrt. Ich hatte Platz für mich und das E-bike. Der Zug war halbwegs pünktlich und ich war zur gewohnten Zeit zu Hause.

I now know where to get on the regional express to Berlin. There’s a huge bike compartment right at the front where nobody gets lost. There was room for me and the e-bike. The train was reasonably punctual and I was home at the usual time.

Es fuhr sich fantastisch im E-Unterstützung. Und ich freue mich schon auf die nächste entspannte Tour.

It was a fantastic ride with e-support. And I’m already looking forward to the next relaxed tour.

Hinterlasse einen Kommentar