Als ich kürzlich meiner Yogagruppe erzählte, dass ich dieses Wochenende zu einem Klassentreffen fahre – 40 Jahre Abitur –, wurde ich zurück gefragt: „Von wem?“ Was für ein schönes Kompliment! Niemand wäre auf die Idee gekommen, dass dies mein 40-jähriges Abiturjubiläum ist.
When I recently told my yoga group that I was going to a class reunion this weekend – 40 years of high school graduation, I was asked back: ‚By whom?‘ What a lovely compliment! No one would have thought that this was my 40th graduation anniversary.
Nun ja, ich rase auf die nächste Null zu, doch fühle ich mich noch ganz fit und freue mich auf das Wiedersehen mit meinen Schulfreunden und Schulfreundinnen von der Penne in Eilenburg.
Well, I’m racing towards the next zero, but I still feel quite fit and am looking forward to seeing my school friends from the high school in Eilenburg again.
Eilenburg ist auch mein Geburtsort, aufgewachsen bin ich in Bad Düben. Das bedeutet, dass ich von 1980 bis 1984 mit einigen anderen Dübenern jeden Morgen per Bus 15 km über Land zur nächsten und einzigen Schule des Kreises, an der man ein Abitur ablegen konnte, gefahren wurde. Jeden Morgen um 7 Uhr vom Platz der Jugend – heute Paradeplatz. Zurück ging es meist mit dem Zug, der damals noch fuhr. Heute gibt es einen Bus. Auf den verlasse ich mich jedoch mal nicht und nehme das Auto.
Eilenburg is also where I was born, but I grew up in Bad Düben. Which means that from 1980 to 1984, I and a few other people from Düben were transported 15 km overland by bus every morning to the nearest and only school in the district where you could take an A-level school-leaving examination. Every morning at 7 a.m. from Platz der Jugend – now Paradeplatz. And I usually went back by train, which was still running back then. Today there is a bus. However, I don’t rely on that and take the car.
Da stehe ich vor der ehemaligen EOS Friedrich Engels, welche 1907 als Rinckart-Gymnasium gegründet wurde. Nach der Wende wurde es wieder Gymnasium, aber anscheinend viel zu klein. Heute findet man hier die Volkshochschule.
I’m standing in front of the former ‚extended secondary school’Friedrich Engels, which was founded in 1907 as Rinckart-Gymnasium. After reunification, it became a grammar school again, but apparently far too small. Today it houses the adult education center.


Und langsam trudeln sie ein – die Schulkameraden der damaligen Klasse 9/1 – 12/1. Ein freudiges Hallo und ganz aufgeregtes Wiedersehen nach gut 20 Jahren, als das letzte Treffen stattfand. Erkennt man sich wieder? Ja, bei den Damen hatte ich keine Probleme, nur bei einem Herren, von dem ich wusste, dass er vier Jahre lang hinter mir saß. Doch der Name wollte mir nicht einfallen.
And slowly they arrive – the schoolmates from the former class 9/1 – 12/1. A joyful hello and very excited reunion after a good 20 years, when the last meeting took place. Do we recognize each other? Yes, I didn’t have any problems with the ladies, only with one gentleman who I knew had been sitting behind me for four years. But I couldn’t remember the name.



In alle Winde verstreut und doch wieder gefunden. Wir kommen von überall her: Lübeck, Oldenburg, Frankfurt /Main, Brandenburg, Berlin. Ein Teil von uns ist der Heimat treu geblieben. So auch unser Klassenlehrer Herr S., dessen erste und einzige Klasse wir damals im 9. und 10. Jahrgang waren. Leider konnten nicht alle dabei sein: Urlaub, oder verhindert, oder nicht auffindbar, oder leider auch schon von uns gegangen.
Scattered to the four winds and yet found again. We come from all over: Lübeck, Oldenburg, Frankfurt/Main, Brandenburg, Berlin. Some of us have remained loyal to our homeland. So did our class teacher Mr. S., whose first and only class we were in the 9th and 10th year. Unfortunately, not everyone could be there: On vacation, or unable to attend, or unable to be found, or unfortunately already gone.

Wir bekamen die Gelegenheit, über die Treppenaufgänge, die Flure bis zur Aula zu wandeln. Erinnerungen wurden wach. Auch wenn jetzt alles hell erstrahlt, saniert ist, denke ich daran zurück, wie es hier vor so langer Zeit aussah, roch. Vor allem auf den Klos, die nur vom Schulhof aus begehbar waren, in denen die Spülung häufig nicht funktionierte, es eiskalt war, sich im Winter in den Toilettenschüsseln eine Eisschicht bildete, die Türen nicht richtig schlossen. Ich glaube, hier begann mein Toilettentrauma. Heute ist dieser Misstand natürlich beseitigt, nur der Geruch ist noch geblieben.
We were given the opportunity to walk up the stairs, along the corridors to the assembly hall. Memories came flooding back. Even though everything is now shining brightly and has been renovated, I think back to how it looked and smelled here so long ago. Especially in the toilets, which were only accessible from the schoolyard, where the flush often didn’t work, it was freezing cold, a layer of ice formed in the toilet bowls in winter and the doors didn’t close properly. I think this is where my toilet trauma began. Nowadays, of course, this stench has been removed, but the smell remains.








Die Turnhalle – nicht wieder zu erkennen. Und was ist geblieben? Die Aula natürlich. In die Klassenräume kamen wir leider nicht rein. Doch die Aula mit ihren Gemälden von Adolf Schlabitz ‚Martin Rinckarts Bittgottesdienst‘ und dem ‚Säemann‘. Letzteres hat sich in mein Gedächtnis eingebrannt, denn gerade während der schriftlichen Prüfungen, die wir in der Aula schrieben, musste ich ständig auf dieses wunderschöne Bild starren, wenn es nicht weiterging und ich nachdenken musste. Der Säemann hat mir die Antwort nicht verraten. Doch das Abitur habe ich dennoch ganz gut überstanden.
The gym – unrecognizable. And what has remained? The assembly hall, of course. Unfortunately, we couldn’t get into the classrooms. But the assembly hall with its paintings by Adolf Schlabitz ‚Martin Rinckarts Bittgottesdienst‘ and the ‚Säemann‘. The latter is etched in my memory because, especially during the written exams that we wrote in the assembly hall, I constantly had to stare at this beautiful picture when things got stuck and I had to think. The Säemann didn’t tell me the answer. But I still got through the Abitur quite well.



Noch viele andere und schönere Erlebnisse verbinden uns mit der Aula: Schulfeiern, Fasching, Konzerte, Schulwettstreite – wie der alljährliche Kulturwettstreit. Was haben wir uns ins Zeug gelegt! Aber immer waren wir nur Zweiter, weil die Klasse über uns, künstlerisch begabter war. Als wir dann 12. waren, durften wir uns über unseren ersten und einzigen Titel freuen. Wir trällerten auch heute ein paar Lieder: Die Kraniche ziehen im Keil – an das ich mich überhaupt nicht mehr erinnern kann – , Unsere Heimat, Große Fenster von Elektra, Brüder zur Sonne zur Freiheit. Ja wir sind nun mal DDR-Kinder und haben damals wie auch heute diese Lieder mit Inbrunst gesungen. Ich war damals verantwortlich für die Sketche, die ich zusammen mit meiner Tante schrieb. Ich weiß nicht mehr, wo dieser Hefter geblieben ist. Sollte vielleicht doch mal meinen Keller aufräumen. Wer weiß, welche Schätze in irgendwelchen Kisten verborgen sind.
There are many other and more wonderful experiences that connect us with the assembly hall: school parties, carnivals, concerts, school competitions – such as the annual cultural competition. How hard we worked! But we always came second because the class above us was artistically more gifted. When we were 12th, we were delighted to win our first and only title. We also sang a few songs today: Die Kraniche ziehen im Keil – which I can’t remember at all -, Unsere Heimat, Große Fenster von Elektra, Brüder zur Sonne zur Freiheit. Yes, we are GDR children and we sang these songs with fervor then and now. Back then, I was responsible for the sketches that I wrote together with my aunt. I can’t remember where this exercise book has gone. Maybe I should clean out my cellar after all. Who knows what treasures are hidden in some boxes.






Zurück zur Aula: wir schwelgten in der Vergangenheit. Doch was ist eigentlich aus uns allen geworden. Keine Angst. Jetzt kommt nicht: Mein Haus, mein Auto, meine Yacht, meine Frau. Jede / Jeder ist ihren oder seinen Weg gegangen. Vielleicht sind nicht alle Träume damals in Erfüllung gegangen, weil uns ein gewisses Regime Steine in den Weg gelegt hat. Auch nach der Wende hatte es der eine oder die andere nicht leicht mit Abwicklung, Arbeitslosigkeit, Umschulung, nochmaliges Studium. Genauso ging es mir in gewisser Weise ja auch. Dennoch hat jede und jeder von uns irgendwie Erfüllung gefunden in Familie und Job. Vier Englischlehrer an verschiedensten Schulen, einige BWLer, Steuerberater, Wirtschaftsprüfer, Informatiker usw. Herr S. war sehr beeindruckt und sehr stolz auf uns.
Back to the assembly hall: we indulged in the past. But what has actually become of us all? Don’t worry. Not now: my house, my car, my yacht, my wife. Everyone has gone their own way. Perhaps not all dreams came true back then because a certain regime put obstacles in our way. Even after the reunification, one or the other didn’t have it easy with liquidation, unemployment, retraining, further studies. That’s exactly how I felt to a certain extent. Nevertheless, each and every one of us has somehow found fulfillment in family and job. Four English teachers at different schools, some business graduates, tax consultants, accountants, IT specialists, etc. Mr. S. was very impressed and very proud of us.





Ein kleiner Spaziergang entlang der Mulde führte uns auf unsere Sportunterricht-Pfade. Hier liefen wir unsere 100 m und stolperten die 2000 oder 3000 m über die Muldewiesen. Herr K hat uns damals gequält. Geschadet hat es uns nicht. Im Gegenteil, wir erinnern uns gern an diese Zeit zurück.
A short walk along the Mulde led us onto our PE trails. Here we ran our 100 m and stumbled the 2000 or 3000 m across the Mulde meadows. Mr. K tortured us back then. It didn’t do us any harm. On the contrary, we have fond memories of those days.


Im Restaurant ‚Zum Strandhotel‘ ohne Strand beschlossen wir unser 40jähriges Klassentreffen. Alte Fotos in Schwarz-Weiß machten die Runde. Nostalgie. Und das Schwelgen hört nicht auf. Kurz: Wir sollten nicht nochmal 20 Jahre bis zum nächsten Klassentreffen warten. Darin sind wir uns einig. Wir freuen uns auf das nächste. Und vielleicht finde ich den Sketche-Hefter wieder und wir improvisieren einen unserer Sketche. An dieser Stelle noch einmal ein großes Dankeschön an die Organisatoren und Organisatorinnen: Katrin, Heike, Ecki. Ich werde wie alle anderen noch sehr lange daran zurückdenken und ich freue mich so sehr auf das nächste Treffen. Ich wünsche uns allen so sehr, dass wir gesund und glücklich bleiben.
We concluded our 40-year class reunion in the restaurant ‚Zum Strandhotel‘ (Beach hotel) without a beach. Old photos in black and white did the rounds. Nostalgia. And the reminiscing didn’t stop. In short: we shouldn’t wait another 20 years until the next reunion. We all agree on that. We’re looking forward to the next one. And maybe I’ll find the sketchbook again and we’ll improvise one of our sketches. I would like to take this opportunity to thank the organizers once again: Katrin, Heike, Ecki. Like everyone else, I will remember it for a very long time and I am so looking forward to the next meeting. Wish us all so much that we stay healthy and happy.


Nachtrag: der Sketche-Hefter hat sich angefunden. Das heißt soviel wie : Rollen lernen bis zum nächsten Treffen!!!
Addendum: the folder with the sketches and funny songs has been found. That means: learn your roles until the next meeting!!!
Hinterlasse einen Kommentar