Zu Beginn: die Hochzeitsfeier war außergewöhnlich. Der Hochzeitstag war es vielleicht auch, weil kein runder oder besonderer. DOCH: Alle Hochzeitstage sind besonders, denn die muss sich jeder erkämpfen. So einfach ist das nämlich nicht. Auch nach 27 Jahren gibt es Aufs und Abs, durch den Alltag und damit verbunden die alltäglichen Problemchen, die einem das…

By

Über Hochzeiten und Hochzeitstage / About weddings and stuff

Zu Beginn: die Hochzeitsfeier war außergewöhnlich. Der Hochzeitstag war es vielleicht auch, weil kein runder oder besonderer. DOCH: Alle Hochzeitstage sind besonders, denn die muss sich jeder erkämpfen. So einfach ist das nämlich nicht. Auch nach 27 Jahren gibt es Aufs und Abs, durch den Alltag und damit verbunden die alltäglichen Problemchen, die einem das Leben manchmal schwermachen und jede Beziehung auf die Probe stellen. Umso schöner, wenn wieder ein Jahr geschafft ist, man immer noch für einander da ist und gemeinsam sich den Herausforderungen stellen kann.

To begin with: the wedding celebration was extraordinary. Perhaps the wedding day was too, because it was no special one. BUT: All wedding anniversaries are special, because everyone has to fight for them. It’s not that simple. Even after 27 years, there are ups and downs, everyday life and the associated everyday problems that sometimes make life difficult and put every relationship to the test. So it’s all the nicer when another year has passed and you’re still there for each other and can face the challenges together.

Unser 27. fiel auf einen Donnerstag. Mitten in der Woche, inmitten beruflicher und dienstlicher Verpflichtungen. Leider ist der 4. Juli nur in den USA ein Feiertag. Das Wochenende jedoch nicht weit. Wie schön. Man kann noch schnell ein EM Spiel mit Freunden, Kollegen, Familie genießen und den Rauswurf aus dem Viertelfinale verdauen. Doch dann ist endlich Wochenende.

Our 27th fell on a Thursday. In the middle of the week, in the midst of professional and work commitments. Unfortunately, the 4th of July is only a holiday in the USA. But the weekend is not far away. How nice. You can quickly enjoy a European Championship game with friends, colleagues and family and digest the fact that you’ve been knocked out of the quarter-finals. But then it’s finally the weekend.

Hotel in Neuruppin gebucht. Kayak im Auto verstaut. Noch schnell einen leckeren Kuchen gebacken. Raus aus der Großstadt. Und schnell aufs Wasser, denn für den Nachmittag sind Unwetter angesagt. Bis dahin sollten wir ein paar Kilometer auf dem Rhin geschafft haben.

Hotel booked in Neuruppin. Stowed the kayak in the car. Quickly baked a delicious cake. Out of the big city. And quickly onto the water, because thunderstorms are forecast for the afternoon. We should have covered a few kilometers on the Rhin by then.

Der Rhin! Ich kenne ihn noch von meinen Paddeltouren als ich noch studierte. Wildes abenteuerliches Unterfangen, schon damals vor über 30 Jahren. Man kann nur zu bestimmten Zeiten den Rhin stromabwärts fahren, wenn er genügend Wasser hat. An manchen Stellen muss man aus dem Boot aussteigen und treideln. Und man kommt nicht zurück. Ich suchte deshalb eine Stelle am Rhin heraus, die am etwas breiteren Fluss liegt. Jedoch fuhren wir an dieser vorbei und landeten doch wieder am alten Rhin. Kanu-Einsatzstelle. Na, dann kann es doch nicht so schlimm sein. Jedoch war dieser Platz wohl eher eine Ausstiegsstelle für organisierte Kanutouren. Sozusagen die Abholstelle, von den Touren, die in Rheinsberg einsetzen. Ein Mitarbeiter von Rhinpaddel, der uns beim Aufbau des Kayaks beobachtete, fragte uns, was wir denn vorhätten. Er riet uns nicht von unserem Vorhaben ab.

The Rhin! I remember it from my canoe trips when I was still a student. A wildly adventurous undertaking, even back then over 30 years ago. You can only paddle downstream on the Rhin at certain times when it has enough water. In some places you have to get out of the boat and paddle. And you can’t get back. I therefore looked for a spot on the Rhin that was on the slightly wider one. However, we drove past it and ended up back on the old Rhin. Canoe launching point. Well, then it can’t be that bad. However, this place was probably more of an exit point for organized canoe tours. The pick-up point, so to speak, for the tours that start in Rheinsberg. An employee from Rhinpaddel, who was watching us set up the kayak, asked us what we were up to. He didn’t advise us against our plans.

Und es wird sehr abenteuerlich. Erst muss das Boot über ein paar Meter gezogen werden. Der Rhin hat nach einem Wehr eine ziemliche Fließgeschwindigkeit. Und es geht nicht einfach geradeaus. Wildes Wasser und umgekippte Bäume, auf die wir zusteuerten. Wir kamen nicht so einfach drüber oder unten drunter durch. Stress!!! Also was tun? Boot aus dem Fluss heben. Umtragen. Das geht auch nicht so einfach, denn die Uferzone ist unbefestigt, morastig und ich hatte keine richtigen Schuhe dabei. Im Wasser aussteigen – keine Chance. Zu tief und zu schlammig. Aber was so ein eingeübtes Ehepaar bisher geleistet hat, schafft auch solche Hürden. Mit einigen Kratzern und blauen Flecken steuerten wir weiter in Richtung großer Rhin, auf dem uns die ersten Windböen überraschen. Wetterwechsel. Bis zum nächsten See ist es zu weit. Und wie gesagt, wir können nicht einfach wieder die gleiche Strecke zurück. Deshalb paddeln wir weiter bis zur ursprünglich geplanten Einsatzstelle. Von dort sind es ein paar Meter bis zum Parkplatz, wo wir das Auto geparkt haben. Und wir haben sogar noch ein bisschen Zeit für unser Picknick und ein Bad im Rhin. Auch wenn ich wieder auf Hilfe angewiesen war. Ich komme zwar ins Wasser, aber wie wieder raus? Ohne Armkraft? Muss definitiv mehr Liegestütze machen.

And it gets very adventurous. First, the boat has to be pulled a few meters. After a weir, the Rhin has quite a rapid flow. And it doesn’t just go straight ahead. Wild water and fallen trees that we were heading towards. We couldn’t just get over or under them. Stress!!! So what to do? Lift the boat out of the river. Carry it over. That’s not so easy either, because the bank is unpaved, boggy and I didn’t have the right shoes with me. Getting out in the water – no chance. Too deep and too muddy. But what a practiced couple have achieved so far can also overcome such hurdles. With a few scratches and bruises, we continued towards the large Rhin, where the first gusts of wind surprised us. Change of weather. It’s too far to the next lake. And as I said, we can’t just paddle back the same way. That’s why we paddle on to the originally planned starting point. From there, it’s just a few meters to the parking lot where we parked the car. And we even have a bit of time for our picnic and a swim in the Rhin. Even though I had to rely on help again. I can get into the water, but how do I get out? Without arm strength? Definitely need to do more push-ups.

Ich freute mich wie ein kleines Kind auf die Belohnung in der Fontane-Therme in Neuruppin: Wellness in Schwimmbad und Sauna. Aber wieder ein Abenteuer, um dort hinzukommen. Unwetter. Wasserfallartige Schauer. Blitz und Donner. Und das so schnell. Eben noch Sonne, im nächsten Moment geht die Welt unter.

I was looking forward to the reward at the spa Fontane-Therme in Neuruppin like a little child: wellness in the swimming pool and sauna. But another adventure to get there. Thunderstorm. Waterfall-like showers. Thunder and lightning. And so quickly. One minute it’s sunny, the next the world ends.

Wir hatten ein Sundowner Ticket für die Therme. D.h. 4 Stunden von 18- 22 Uhr können wir die Saunen, das Schwimmbad, innen und außen genießen. Der erste Saunagang geht in die Seesauna, eine Sauna direkt im Ruppiner See. Das Highlight der gesamten Therme. Mit Schaukeln in der Sauna zum Entspannen, mit Blick auf den See. Ein Schwan kommt vorbeigeschwommen. Das Unwetter hat sich verzogen. Abkühlung im See bei einem Sonnenuntergang wie aus dem Bilderbuch. Die Strapazen der Kayaktour – vergessen.

We had a sundowner ticket for the thermal baths. This means we can enjoy the saunas, the swimming pool, inside and outside for 4 hours from 6pm to 10pm. The first sauna session is in the lake sauna, a sauna directly in the Ruppiner See. The highlight of the entire spa. With swings in the sauna to relax, with a view of the lake. A swan swims past. The storm has passed. Cooling off in the lake with a picture-book sunset. The exertions of the kayak tour – forgotten.

Voll entspannt geht es am folgenden Tag auf Paddeltour No. 2. Ein kleiner ruhiger Kanal (Rottstielfliess) vom Zermützelsee zum Tornowsee. Wir verpaddelten uns, fanden die Mündung in den Kanal nicht und landeten wieder am Rhin. Alles wieder zurück über den Zermützelsee. Zum Glück mit nur etwas Gegenwind und Wellen. Der Kanal ist nur für Boote mit E-motoren und Armkraft offen. Demzufolge idyllisch: Seerosen, Reiher, wildes Ufer, grün, Vogelgezwitscher, ein paar SUPs, kaum Kayaks. Kurzer Stopp auf der Schwaneninsel ohne Schwäne. Für Picknick eher ungeeignet, da zu klein und zu feucht, um die Picknickdecke auszubreiten. Wir genießen diese wunderbare Atmosphäre vom Boot aus bis es für den Rücken ungemütlich wurde und wir den Tag am Zermützelsee ausklingen ließen.

The following day, fully relaxed, we set off on paddle tour no. 2: a small, quiet canal (Rottstielfliess) from lake Zermützelsee to Tornow lake. We got lost, couldn’t find the mouth of the canal and ended up back on the Rhin. All back again via the Zermützelsee. Fortunately with only a little headwind and waves. The canal is only open to boats with electric motors and arm power. Idyllic as a result: water lilies, herons, wild banks, green, birdsong, a few SUPs, hardly any kayaks. Short stop on Swan Island without any swans. Rather unsuitable for a picnic as it is too small and too damp to spread out a picnic blanket. We enjoyed this wonderful atmosphere from the boat until it became uncomfortable for our backs and we ended the day at Zermützelsee.

Die Höhlenhochzeit / The Cave wedding

Ganz spontan wurden wir eine Woche später zur Hochzeit eingeladen. Nicht gerade um die Ecke, sondern im Sauerland. Das Besondere daran: die Hochzeit soll in einer Höhle stattfinden. In Balve. Noch nie davon gehört. Ich muss mich noch etwas in Sachen Spontanität üben. Aber da es auf die Ferien zugeht, wir gerade mal eine Woche bis zum Beginn haben, das Schlimmste überstanden ist – selbst die letzten Klausuren sind korrigiert, eine Prüfung abgenommen – kann man sich ein solches Abenteuer gönnen.

We were spontaneously invited to a wedding a week later. Not exactly around the corner, but in Sauerland. The special thing about it: the wedding was to take place in a cave. In Balve. Never heard of it before. I still need to practise my spontaneity. But as the vacations are approaching, we’ve only got a week until the start of holidays, the worst is over – even the last exams have been corrected, one exam taken – we can treat ourselves to an adventure like this.

Wann und wie kommen wir dahin? Wir entschieden uns gegen mehrere Stunden Autofahrt, Stau und Stress, für DB – ICE und zweimal Umsteigen in diverse Regionalbahnen, hoffentlich ohne Verspätungen, übervolle Züge am frühen Samstagmorgen.

When and how do we get there? We decided against several hours of driving, traffic jams and stress, for DB – ICE and two changes to various regional trains, hopefully without delays, overcrowded trains early Saturday morning.

Welches Geschenk machen wir? Hmm? Geldgeschenk? Gutschein? Bisschen einfallslos. Ich stricke drauf los. Zwei Paar Socken im deutsch-kanadischen Design, denn es handelt sich um ein deutsch-kanadisches Pärchen. Ich bitte Alex herauszubekommen, welche Schuhgrößen, die beiden haben. Sie – 37 (ok. Geht schnell). Er – 52 !!!!! – Wie bitte? Das sind ja drei Paar Socken zusammen. Wie soll ich das schaffen? Was habe ich mir denn da vorgenommen? Ich stricke und stricke und stricke… in jeder freien Minute. Lege eins, zwei Nachtschichten ein. Mir fallen die Augen zu, aber alles für einen guten Zweck. Innerhalb von 3 1/2 Tagen habe ich es geschafft und strickte sogar noch auf der Anreise im ICE an der letzten Socke Größe Schuhtruck. Meine Hände benötigen definitiv eine sehr entspannende Massage. Ich hoffe nun sehr, dass sie passen und auch gefallen.

Which gift are we giving? Hmm? A gift of money? A voucher? A bit unimaginative. I knit away. Two pairs of socks in a German-Canadian design, because they are a German-Canadian couple. I ask Alex to find out their shoe sizes. She – 37 (ok. Goes fast). He – 52 !!!!! – Excuse me? That’s three pairs of socks together. How am I supposed to manage that? What did I set out to do? I knit and knit and knit… every spare minute. I put in one or two night shifts. My eyes are closing, but it’s all for a good cause. Within 3 1/2 days I’ve done it and even worked on the last sock size Shoe truck on the ICE train. My hands definitely need a very relaxing massage. I really hope that they fit and that they like them.

Die Anreise mit DB war schon fast langweilig pünktlich. Alle Anschlüsse haben wir geschafft. Das Abteil war fast leer. Ich hätte entspannt ausschlafen können, war aber nach der Nachtschicht noch immer mit den Socken beschäftigt. Pünktlich trafen wir in Balve ein und erlebten auch die Zeremonie in der Balver Höhle. 200 Gäste – ein Ausmaß wie auf einem Firmenevent – die aus aller Welt kamen. Die Braut – eine internationale Köchin, die schon sehr viel herumgekommen ist, hatte neben ihrer eigenen Heimat und Familie aus Kanada Freunde von überall eingeladen. Es wurde fast nur Englisch gesprochen. Auch das Eheversprechen vom Bräutigam wurde in Englisch gelesen. Es war sehr emotional.

The journey with DB was almost boringly punctual. We made all our connections. The compartment was almost empty. I could have had a good night’s sleep, but I was still busy with my socks after the night shift. We arrived in Balve on time and witnessed the ceremony in the Balve Cave. 200 guests – the size of a corporate event – came from all over the world. The bride – an international chef who has traveled a lot – had invited friends from all over the world in addition to her own home country and family from Canada. English was spoken almost exclusively. The groom’s vows were also read in English. It was very emotional.

Der Abendteil mit Dinner und Party fand dann direkt in der Höhle statt. Es begann ein Kampf um die Heizstrahler. Die einen wollten sie ausstellen, die anderen – vor allem Frauen – scharten sich um diese, wie die Penner um die Tonne. Sorry für diesen Vergleich. Es war aber auch wirklich frostig in dieser Höhle. Für das Dinner wurden die Tische zum Buffet aufgerufen. Wer darf als Nächster ans Buffet? Und wie hat man sich anzustellen? War ein bisschen kompliziert das Verfahren. Ich glaube, es hat sich keiner an die Vorgaben gehalten und jeder wurde mehr als satt. Die Party wurde mit dem obligatorischen Tanz des Brautpaares eröffnet. So langsam wurden die Jacken ausgezogen und die Damen wechselten die Schuhe. Die Bar wurde frequentiert. Das Bier floss. Eine ganze Cateringmannschaft kümmerte sich um das Wohl der Gäste. Und dazwischen wirbelte die Braut, die wohl noch spät nach Mitternacht eine Suppe kochte. Das haben wir leider nicht mehr mitgekriegt.

The evening part with dinner and party then took place directly in the cave. A fight began over the radiant heaters. Some wanted to turn them off, others – especially women – gathered around them like bums around a garbage can. Sorry for the comparison. But it was really chilly in this cave. For dinner, the tables were called for the buffet. Who gets to go to the buffet next? And how do you queue up? The procedure was a bit complicated. I don’t think anyone stuck to the rules and everyone was more than satisfied. The party started with the obligatory dance by the bride and groom. Slowly the jackets were taken off and the ladies changed their shoes. The bar was frequented. The beer flowed. A whole catering team took care of the guests‘ well-being. And in between, the bride was still cooking soup late after midnight. Unfortunately, we didn’t get to see that.

Wir verglichen mit unserer eigenen Hochzeit, die bei weitem nicht so überdimensional stattfand. Das fängt schon mal mit der Anzahl der Gäste und der gesamten Ausstattung an. Wir hatten keine mit unseren Initialen personalisierten Smarties oder Olivenöl-Flaschen. Auch haben wir das Ganze nicht so durchorganisiert. Trotzdem war es schön in der Scheune in Bad Düben mit vielleicht 40 Gästen, die uns die Party mit ihren Beiträgen und Spielen unvergesslich machten. Und wir sind immer noch glücklich verheiratet, auch ohne superperfekte Hochzeitsfeier.

We compared it to our own wedding, which was nowhere near as oversized. It starts with the number of guests and all the decor. We didn’t have any Smarties or olive oil bottles personalized with our initials. We also didn’t organize the whole thing so thoroughly. Nevertheless, it was lovely in the barn in Bad Düben with maybe 40 guests who made the party unforgettable with their contributions and games. And we are still happily married even without a super-perfect wedding party.

Hinterlasse einen Kommentar