Herbstferien. Ziemlich spät in diesem Jahr. Der goldene Oktober kam noch gar nicht so richtig in Fahrt. Meist war es seit Ende September grau und sehr regnerisch, stürmisch. Und zwei Wochen Herbstferien möchte man nicht unbedingt im Regen und im Grau verbringen. Fall vacation. Quite late this year. The golden October didn’t really get going…

By

Marseille

Herbstferien. Ziemlich spät in diesem Jahr. Der goldene Oktober kam noch gar nicht so richtig in Fahrt. Meist war es seit Ende September grau und sehr regnerisch, stürmisch. Und zwei Wochen Herbstferien möchte man nicht unbedingt im Regen und im Grau verbringen.

Fall vacation. Quite late this year. The golden October didn’t really get going yet. It’s been mostly gray and very rainy and stormy since the end of September. And you don’t necessarily want to spend two weeks of autumn vacation in the rain and grey.

Durch drei zusätzliche freie Tage, die ich mir durch den Einsatz als Wahlvorsteherin an den Wahlsonntagen als Freizeitausgleich erarbeitet hatte, habe ich das Glück meine Ferien etwas früher zu beginnen bzw. zu verlängern. Und wohin soll es nun gehen? Bitte in den Süden, ins Warme! Frankreich. Provence. Sonne. Gutes Essen. Genießen.

Thanks to three extra days off, which I had earned as time off in lieu by working as an election supervisor on election Sundays, I am lucky enough to start my vacation a little earlier or extend it. And where should I go now? To the south, to the warmth, please! France. Provence. Sun. Good food. Enjoy.

Bereits am Donnerstag flogen wir nach Marseille. Ich verfolge seit 2 Wochen den Wetterbericht. Und die Aussichten sind gruselig für die Tage vor und am Tag unserer Ankunft. Wir entschieden uns für den Flug hin und den TGV zurück. Gewitter und Sturm am Donnerstag. Die Fluggesellschaft warnt schonmal vor. Wir bleiben ruhig. Irgendwie kommen wir schon hin. Doch erstmal müssen wir es zum Flughafen schaffen. In Berlin hat sich Staatsbesuch aus Washington für Donnerstagabend angekündigt, was so viel heißt, wie S-Bahnen und Züge könnten ausfallen. Wir blieben verschont von solchen Ausfällen und kamen pünktlich am BER an. Und auch dort blieb alles ruhig. Der Flug soll wie geplant stattfinden. OK nicht ganz. 40 Minuten später als geplant landeten wir in Marseille. Bei leichter und milder Brise. Es regnete nicht. Nun ja, so viel zum Thema Wettervorhersage.

We flew to Marseille on Thursday. I’ve been following the weather forecast for two weeks. And the forecast was scary for the days before and on the day of our arrival. We decided to take the flight there and the TGV back. Thunderstorms and gales on Thursday. The airline warns us in advance. We stay calm. We’ll get there somehow. But first we have to get to the airport. In Berlin, a state visit from Washington has been announced for Thursday evening, which means that suburban trains and trains could be canceled. We were spared such cancellations and arrived at BER on time. And everything remained calm there too. The flight should go ahead as planned. OK not quite. We landed in Marseille 40 minutes later than planned. In a light and mild breeze. It wasn’t raining. Well, so much for the weather forecast.

Vor der Entspannung gibt es immer etwas Stress, denn wir wollen unseren Urlaub nicht ganz in die Hände von Reisegesellschaften legen. Und diesen hat man dann meistens mit der Autovermietung. Wir fanden diesmal unseren Shuttle zur Autovermietung nicht sofort. Wir rannten die beiden Terminals ab und riefen den Vermieter an. Kommando zurück zum Terminal 2, Parking 3. Auch nicht so einfach zu finden in der Dunkelheit. Irgendwie finden wir die Haltestelle rein zufällig. Ich werde langsam müde.

Before relaxing, there is always a bit of stress, because we don’t want to leave our vacation entirely in the hands of travel companies. And this is usually the case with car rental. This time we couldn’t find our shuttle to the car rental company straight away. We ran through both terminals and called the rental company. Command back to Terminal 2, Parking 3, which was also not so easy to find in the dark. Somehow we find the stop purely by chance. I’m getting tired.

Zum Glück ist das Hotel in Marseille nur etwa eine halbe Stunde vom Flughafen entfernt. Ein Hotel der Campanile Gruppe. Extra so gewählt, weil es uns an unseren ersten Frankreich-Urlaub als vierköpfige Familie erinnert: Wir fuhren völlig blauäugig los in Richtung Atlantik, 1600 km. Auf halber Strecke suchten wir ein Hotel für eine Nacht. Die Kinder (damals 2 und 6 Jahre alt) schliefen schon im Auto und wir fanden einfach nichts für 4 Personen. Völlig verzweifelt nahmen wir das letzte Doppelzimmer in einem Campanile und schliefen zu viert in einem Bett. Ein Abenteuer.

Fortunately, the hotel in Marseille is only about half an hour from the airport. A Campanile Group hotel. We chose it specifically because it reminded us of our first vacation in France as a family of four: we set off towards the Atlantic, 1600 km, completely naive. Halfway there, we were looking for a hotel for one night. The children (2 and 6 years old at the time) were already asleep in the car and we simply couldn’t find anything for 4 people. Completely desperate, we took the last double room in a Campanile and slept four to a bed. What an adventure.

Heute sind diese Campanile schon ziemlich in die Jahre gekommen und erinnern sehr an die amerikanischen Motels. Aber auch diesmal hat es für eine Nacht gereicht und wir mussten uns nicht zusätzlich das Bett mit zwei Wühlmäusen teilen. Dafür war das Frühstück sehr lecker. Baguette, Croissant, Pain au chocolat … alles war dabei.

Today, these campaniles are getting on in years and are very reminiscent of American motels. But even this time it was enough for one night and we didn’t have to share the bed with two voles. But the breakfast was very tasty. Baguette, croissant, pain au chocolat … everything was there.

Marseille. Eine Runde durch den Vieux Port (alter Hafen), entlang einiger Museumsschiffe, gut erhalten noch funktionierend. Der ganze Hafen besteht nur aus Segelmasten. Man sieht die andere Seite kaum vor lauter Stangen. Und das Wetter? Blauer Himmel.

Marseille. A tour through the Vieux Port (old harbor), along some museum ships, well preserved and still in working order. The whole harbor consists only of sailing masts. You can hardly see the other side for all the poles. And the weather? Blue skies.

Die Füße werden langsam warm: Die Straße geht eine Anhöhe hinauf, am Ende über Treppen zum Cours Julien. Ein hipper Stadtteil, bunt, bisschen oll, und abends, nachts garantiert mehr los und viel Grasgeruch.

Our feet are slowly warming up: we walk up a hill, at the end of which we take the stairs to Cours Julien. It’s a hip district, colorful, a little bit old, and in the evening, at night, there’s definitely more going on and the smell of grass.

Die Füße beginnen zu brennen. Die andere Seite des Hafens ist dran. Die sieht neuer aus. Warum wohl? Wir erfahren den Grund im Museum für Deportation. Marseille ist schon immer ein sehr bunter, ehnisch diverser Ort. Und während des 2. Weltkrieges wurde der ganze Stadtteil gesprengt. Einfach so, um alles Nichtarische auszuräuchern.

The feet start to burn. The other side of the harbor is next. It looks newer. I wonder why? We find out the reason at the Museum of Deportation. Marseille has always been a very colorful, ethnically diverse place. And during the Second World War, the entire district was blown up. Just like that, to smoke out everything non-Aryan.

Durch das Szeneviertel Panier über Treppen hinauf – jetzt brennen nicht nur die Füße- ging es zur Kathedrale de la Major. Man fühlt sich wie im Mittelalter. Enge Gassen, uralte Häuser. Wäsche, die aus dem Fenster hängt. Fehlt nur noch ein Schwall Wasser, der aus dem Fenster gekippt wird. Erstaunlicherweise ist es recht ruhig. Ganz wenige Touris. Wir sind in der Nebensaison. Etwas mehr Leben herrscht an der Kathedrale. Ein beeindruckender neo-romanischer Bau aus dem 19. Jahrhundert.

We walked up the stairs through the trendy Panier district – now it’s not just our feet that are burning – to the Cathedral de la Major. You feel like you’re in the Middle Ages. Narrow alleyways, ancient houses. Laundry hanging out of the window. All that’s missing is a gush of water being tipped out of the window. Surprisingly, it is quite quiet. Very few tourists. We are in the low season. There is a little more life at the cathedral. An impressive neo-Romanesque building from the 19th century.

Es sind noch ein paar mehr Attraktionen zu sehen in Marseille. Die heben wir uns auf für den letzten Tag, bevor es zurück nach Berlin geht. Für heute reicht es. Vor allem den Füßen.

There are still a few more attractions to see in Marseille. We’ll save them for the last day before heading back to Berlin. That’s enough for today. Especially for our feet.

Heute führt uns unsere Reise nach Draguinan – unsere erste Station für sechs Tage in der Region Verdon.

Today our journey takes us to Draguinan – our first stop for six days in the Verdon region.

Hinterlasse einen Kommentar