Anders als gewöhnlich lassen wir uns in diesem Urlaub verwöhnen und buchen hier so genannte Gîtes mit Frühstück und wenn man möchte Abendessen. Der erste befindet sich in der Nähe des Verdon Nationalparks in Draguinan. Auf Empfehlung einer Freundin, die im letzten Herbst hier eine schöne Zeit verbrachte und sich von Fabienne, der Gastwirtin verwöhnen ließ, buchte ich ein Doppelzimmer in der Villa des Ames Liées. Ein riesiges Anwesen mit Pool und Petanque-Feld, Riesengarten, Terrasse, auf der wir frühstücken können. Das Wetter meint es gut mit uns. Die extremen Regengüsse sind erstmal Vergangenheit. Es könnte aber noch nass werden. Jetzt scheint aber die Sonne und das Licht vor allem gegen Spätnachmittag ist einfach phänomenal.
Unlike usual, we indulge ourselves on this vacation and book so-called gîtes with breakfast and, if you like, dinner. The first is located near the Verdon National Park in Draguinan. I booked a double room in the Villa des Ames Liées on the recommendation of a friend who spent a lovely time here last fall and was pampered by Fabienne, the host. A huge property with a pool and petanque court, a huge garden and a terrace where we can have breakfast. The weather is kind to us. The extreme downpours are a thing of the past for now. But it could still get wet. But now the sun is shining and the light is simply phenomenal, especially in the late afternoon.


Und das Frühstück am Morgen auf der Terrasse schmeckt so lecker. Ich kann einfach nicht aufhören zu essen. Baguette und Croissants, Crèpes und selbstgemachter Joghurt, Käse, verschiedenste Konfitüren. Gefährlich! Meine ganze Pilatesquälerei letzten Dienstag für die Katz.
And breakfast on the terrace in the morning tastes so delicious. I just can’t stop eating. Baguettes and croissants, crèpes and homemade yoghurt, cheese, all kinds of jams. Dangerous! All my Pilates torture last Tuesday was for nothing.




Apropos Katze. Katze Nina steht auch gut im Futter, streicht uns um die Beine und bettelt. Nee Nina, irgendwann bleibst du noch im Gartentor stecken. Und wenn ich so weitermache jeden Morgen benötige ich eine neue Garderobe.
Speaking of cats. Nina the cat is also well fed, stroking our legs and begging. No Nina, you’ll get stuck in the garden gate one day. And if I carry on like this every morning, I’ll need a new wardrobe.

Nächstes Stichwort: Garderobe. Garantiert kaufe ich mir hier ein paar Teile. Plüsch scheint in Frankreich gerade Trend zu sein.
Next keyword: wardrobe. I’m guaranteed to buy a few pieces here. Plush seems to be the trend in France right now.
Und weil Samstag ist und samstags in Draguinan Markttag ist, nehmen wir diesen in Angriff. Wir lassen uns vom typischen südfranzösischen Flair anstecken – Cafés, Bistros, Restaurants haben ihre Tische und Stühle rausgestellt. Die Marktfrauen und -männer bieten Käse, Äpfel, Wein, Brot aus der Region an. Es fühlt sich ein bisschen wie im Mittelalter an. Uralte Häuser, zum Teil aus dem 13. Jahrhundert säumen den Place du marché. Wir drehen unsere Runde durch die Altstadt und kommen am Tour d‘Horloge an. Leider kann der Turm nur im Sommer bestiegen werden. Man hat vom Garten / Theater dennoch einen schönen Blick auf die Stadt. Ungewöhnlich ruhig ist es in den Seitengassen. Nur Mopeds und Motorroller knattern durch die engen Straßen. Kein Lichtstrahl schafft es hier hinein, so eng stehen die Häuser.
And because it’s Saturday and Saturday is market day in Draguinan, we head for the market. We are infected by the typical southern French flair – cafés, bistros and restaurants have put out their tables and chairs. The market women and men offer cheese, apples, wine and bread from the region. It feels a bit like the Middle Ages. Ancient houses, some dating back to the 13th century, line the Place du marché. We make our way through the old town and arrive at the Tour d’Horloge. Unfortunately, the tower can only be climbed in summer. However, you still have a beautiful view of the city from the garden/theater. The side streets are unusually quiet. Only mopeds and scooters rattle through the narrow streets. Not a ray of light makes it in here, the houses are so narrow.











Wir trinken einen Espresso und beobachten, wie die Händler auf dem Markt alles einpacken und verschließen. Auch im Café werden die Tische eingeklappt. Feierabend. Wochenende.
We drink an espresso and watch as the traders at the market pack up and close up everything. The tables in the café are also folded up. Closing time. Weekend.
Auf Google maps finde ich noch zwei „Attraktionen“, die ganz interessant klingen: die Passerelle Himalayenne – die Himalaya-Hängebrücke und der Dolmen de la Pierre de la Fée – eine Art Mini-Stonehenge.
On Google maps I find two more „attractions“ that sound quite interesting: the Passerelle Himalayenne – the Himalayan suspension bridge and the Dolmen de la Pierre de la Fée – a kind of mini Stonehenge.
Für die Hängebrücke fuhren wir in den Nachbarort Trans-en-Provence. Uralt!!! Erfüllt jedes Cliché – Hôtel de Ville im Stadtzentrum, Bar tabac, Petanque Platz, Auberge … Doch erst müssen wir über die Hängebrücke. Sehr wacklig und nichts für Leute mit schwachen Nerven und Höhenangst. Auf der anderen Seite angekommen trafen wir auf eine Wandergruppe, die den Suite du Boucle abwanderte. Keine Ahnung wo der lang geht und wie weit der verläuft. Dafür habe ich ja die Komoot App. Doch diesen Wanderweg kennt Komoot nicht. Ich plane selbst und führe uns über diverse Brücken über die Naturby und tosenden Wasserfällen nach Trans. Mittelalter No. 2
For the suspension bridge, we drove to the neighboring village of Trans-en-Provence. Ancient!!! Fulfills every cliché – Hôtel de Ville in the town center, bar tabac, petanque court, auberge … But first we have to cross the suspension bridge. Very shaky and not for people with weak nerves and a fear of heights. Once we reached the other side, we met a group of hikers walking along the Suite du Boucle. No idea where it goes and how far it runs. That’s why I have the Komoot app. But Komoot doesn’t know this hiking trail. I plan it myself and lead us over various bridges over the Naturby and thundering waterfalls to Trans. Middle Ages No. 2.











Die Grabstätte Dolmen Pierre de la Fée nahmen wir auf dem Rückweg mit. Da steht tatsächlich so ein Mini-Stonehenge, kaum beachtet und doch so ein kleines Wunder.
We took the Dolmen Pierre de la Fée burial site with us on the way back. There really is a mini Stonehenge there, barely noticed and yet such a small wonder.


In der Villa hat Fabienne für uns nochmal den Pool aufgemacht. Ich brauchte ein bisschen Anlaufzeit, ließ mich aber überzeugen.
At the villa, Fabienne opened the pool for us again. It took me a little while to get used to it, but I was won over.


Das tolle Abendlicht wollten wir an einem schönen Aussichtspunkt genießen. Den fanden wir jedoch nicht und dann war die Sonne auch schon weg. Das müssen wir nochmal üben.
We wanted to enjoy the fantastic evening light at a beautiful vantage point. However, we didn’t find one and by then the sun had already gone. We’ll have to practise that again.





Hinterlasse einen Kommentar