Vier Orte entlang der Route der Route Départemental 562, die über Berg und Tal und zahlreichen Kurven, zum Teil sehr steil und eng führt. Man hätte als Autofahrerin ganz gern einen Automatik.
Four villages along the route of the Route Départemental 562, which leads over hill and dale and numerous bends, some of them very steep and narrow. As a driver, you would love to have an automatic.
Fangen wir mit Grasse an. Die Parfümstadt. Grasse à Fragonard. Die gesamte Stadt scheint im Besitz dieser Marke zu sein. Fragonard-Fabrik, Fragonard-Museum, Ausstellungen, Fragonard-Café, Fragonard-Kaufhaus. Wir beginnen im Fragonard-Museum, welches in der Fabrik untergebracht ist. Eintritt frei! Man kann die früheren Destillieranlagen, die heutige Anlage, Vitrinen gefüllt mit außergewöhnlichen Flacons betrachten, Parfum und andere Kosmetikprodukte mit dem Namen erwerben und überall schwebt der Parfumduft, der dem einen oder anderen Kopfschmerzen bereitet. Ich probiere ein Parfum, und noch ein zweites, merke nicht, dass beide dieselbe Marke sind. Ich kaufe es lieber nicht und bleibe bei meinem J‘adore.
Let’s start with Grasse. The perfume city. Grasse à Fragonard. The entire town seems to be owned by this brand. Fragonard factory, Fragonard museum, exhibitions, Fragonard café, Fragonard department store. We start at the Fragonard Museum, which is housed in the factory. Admission is free! You can see the former distillation plants, the current plant, showcases filled with unusual flacons, buy perfume and other cosmetic products bearing the name and the scent of perfume hovers everywhere, giving one or two people a headache. I try one perfume and then another, not realizing that they are both the same brand. I prefer not to buy it and stick with my J’adore.









Die Stadt Grasse, wie fast alle Städte in Frankreich, geschmückt in Rosa: Schleifchen an Bäumen, öffentlichen Gebäuden, rosa Unterwäsche hängt in Pavillons, rosa-rote Schirme sind in der gesamten Stadt aufgespannt. Die Schirme werden aber gerade wieder eingesammelt und haben wahrscheinlich nichts mit dem Octobre rose zu tun. Eher verabschiedet man sich von der Sommerdekoration und macht schon langsam Platz für die Weihnachtsbeleuchtung.
The city of Grasse, like almost all cities in France, is decorated in pink: bows on trees, public buildings, pink underwear hanging in pavilions, pink and red umbrellas are spread throughout the city. However, the umbrellas are currently being collected again and probably have nothing to do with Octobre rose. It’s more a case of saying goodbye to the summer decorations and slowly making way for the Christmas lights.








Was hat es mit dem Octobre rose auf sich? Rosa ist die Farbe für den Kampf gegen Brustkrebs. Und im Oktober will man weltweit mit dieser Kampagne darauf aufmerksam machen. In Deutschland ist das eher weniger bekannt, bis auf unsere Berliner Eishockeymannschaft, die Eisbären, die im Oktober in pinken Trikots spielt.
What is Octobre rose all about? Pink is the color for the fight against breast cancer. And in October, people around the world want to draw attention to it with this campaign. In Germany, this is less well known, except for our Berlin ice hockey team, the Eisbären, who play in pink jerseys in October.
Zurück zu den Regenschirmen, die gerade eingesammelt und an Passanten verteilt werden. Wir stauben einen ab. Für die Regentage, die wohl fürs Wochenende vorhergesagt wurden.
Back to the umbrellas, which are being collected and distributed to passers-by. We dust one off. For the rainy days that have been forecast for the weekend.
Neben dem Parfümmuseum schauen wir uns in Grasse die verwinkelte Innenstadt an, genießen das Panorama mit Blick auf die Côte d‘Azur: Nizza, Cannes sind gut zu sehen.
In addition to the perfume museum, we visit the winding city center of Grasse and enjoy the panoramic view of the Côte d’Azur: Nice and Cannes are clearly visible.



Und sonst war nicht viel los in Grasse. Mag an der Jahreszeit liegen, oder aber daran, dass wir immer zur Siestazeit unterwegs sind.
And there wasn’t much else going on in Grasse. This may be due to the time of year, or it may be because we are always out and about at siesta time.
Auf dem Weg zurück nach Draguinan machen wir Station einem kleinen malerischen Dorf in den Bergen: Cabris. Es ist alles so, wie man sich das in so einem provinzalischen Dorf vorstellt: Boulespieler auf dem zentralen Petanque-Platz fachsimpeln und diskutieren, eine Bar-Tabac, Auberge, Boulangerie. Enge Sträßchen führen zu den Ruinen des alten Schlosses und einem noch schöneren Blick auf die Côte d‘Azur bei langsam untergehender Sonne. Gibt es noch schönere? Oder sind wir schon am Ende der Fahnenstange der Superlative angelangt? Und alles so weit weg vom Trouble der Côte d‘Azur. Ruhig, beschaulich, einfach nur schön! Die Gendarmerie hat hier nicht viel zu tun und führt Smalltalk mit den Einheimischen. Und selbst eine Katze lässt sich auf dem Dach eines Autos nicht stören, sonnt sich und genießt. Das ist ein Leben! Wie Gott in Frankreich!
On the way back to Draguinan, we stop off at a small, picturesque village in the mountains: Cabris. Everything is just as you would imagine it to be in a provincial village: Boules players talking shop and discussing on the central petanque court, a bar-tabac, auberge, boulangerie. Narrow streets lead to the ruins of the old castle and an even more beautiful view of the Côte d’Azur as the sun slowly sets. Are there any more beautiful ones? Or have we already reached the end of the superlative flagpole? And all so far away from the hustle and bustle of the Côte d’Azur. Quiet, tranquil, simply beautiful! The gendarmerie don’t have much to do here and make small talk with the locals. And even a cat on the roof of a car can’t be disturbed, sunbathing and enjoying itself. This is the life! Like God in France!

Für Fayence und Tourette nehmen wir uns einen extra Tag, und fahren noch einmal über Kurven entlang der Route départemental bergauf und wieder bergauf und am Ende steil in den Ort Fayence hinein. Panorama – Blick vom Glockenturm auf die gesamte Berg- und Hügellandschaft. In der Ferne ein Aérodrôme, bekannt für Segelflieger und Fallschirmspringer. Über uns kreisen einige Flieger.
We take an extra day for Fayence and Tourette, and ride uphill and downhill again along the Route départemental and finally steeply into the village of Fayence. Panorama – view of the entire mountain and hilly landscape from the bell tower. In the distance an Aérodrôme, famous for gliders and parachutists. A few planes circle above us.









Bis Tourette laufen wir weiter. Und wieder ein pittoresker Ort – der sich der Kunst gewidmet hat. Überall hängen Gemälde und Kunstwerke unter freiem Himmel. Ein open-air Kunstmuseum. Wir fragen uns, was bei Regen passiert. Halten die Kunstwerke das aus, oder werden sie in der nassen Jahreszeit hereingeholt? Im ganzen Dorf findet man mehrere Ateliers und kleinere Gallerien. Die meisten waren leider geschlossen. Falscher Zeitpunkt? Wahrscheinlich. Wir genießen dennoch die verwinkelten Gassen, die kleinen Nischen, die zum Verweilen einladen. Dekoriert, mit Blumen, Kunstwerken, da mal eine Sitzecke oder ein Café.
We walk on to Tourette. Another picturesque place – dedicated to art. Paintings and works of art hang everywhere in the open air. An open-air art museum. We wonder what happens when it rains. Can the artworks withstand it, or are they brought in during the wet season? There are several studios and smaller galleries throughout the village. Unfortunately, most of them were closed. Wrong time? Probably. Nevertheless, we enjoy the winding alleyways, the little niches that invite you to linger. Decorated with flowers, works of art, a seating area or a café.












Fayence erwacht langsam aus dem Mittagsschlaf. Ab und an trifft man auf einen kleinen Laden, wie eine urige Weinhandlung, Souvenirgeschäfte, die Produkte der Region anbieten. Mal keinen chinesischen Tourikrimskrams. Es geht treppauf und treppab. Und selbst ich lasse mich davon nicht stören, denn ich war mit Erkunden beschäftigt.
Fayence is slowly awakening from its midday slumber. Every now and then you come across a small store, such as a quaint wine shop, souvenir stores selling local products. No Chinese tourist trinkets for a change. Up and down the stairs. And even I don’t let it bother me, because I was busy exploring.










Es war eine gute Idee, hierher zu kommen. In meinen uralten Reiseführern von Baedeker steht nichts von diesen Orten. Nur ChatGPT wusste mehr. Manchmal kann man der Maschine wohl doch vertrauen.
It was a good idea to come here. My ancient Baedeker travel guides don’t mention any of these places. Only ChatGPT knew more. Sometimes you can trust the machine after all.
Hinterlasse einen Kommentar