Hi, da bin ich wieder. Aus der Versenkung des Wahnsinns wieder aufgetaucht. Zumindestens halb aufgetaucht. Wie viele Wochen waren das eigentlich? Ich glaube, das letzte Mal habe ich mich aus Altenburg gemeldet. Und das ist schon eine Weile her. Und nun liege ich krank im Bett nach wöchentlichen Kampfeinsätzen an der Schulfront und Wochenenden, die…

By

Auf der Suche nach einem neuen Abenteuer / On the search of a new adventure

Hi, da bin ich wieder. Aus der Versenkung des Wahnsinns wieder aufgetaucht. Zumindestens halb aufgetaucht. Wie viele Wochen waren das eigentlich? Ich glaube, das letzte Mal habe ich mich aus Altenburg gemeldet. Und das ist schon eine Weile her. Und nun liege ich krank im Bett nach wöchentlichen Kampfeinsätzen an der Schulfront und Wochenenden, die ich wirklich zum Runterkommen brauche. Und bisher bin ich mir meinem Versprechen treu geblieben. Keine Schule am Wochenende. Nicht mal Korrekturen. Trotzdem hat es mich erwischt. Ziemlich böse Erkältung. Ich huste und niese ununterbrochen. Und jetzt habe ich mal eine Pause und kann erzählen, was passiert ist.

Hi, here I am again. I have reappeared from the depths of madness. At least half emerged. How many weeks was that actually? I think the last time I reported from Altenburg. And that was a while ago. And now I’m sick in bed after weekly combat missions on the school front and weekends that I really need to come down. And so far, I’ve stayed true to my promise. No school on the weekends. Not even corrections. Still, it’s hit me. Pretty nasty cold. I’ve been coughing and sneezing non-stop. And now I have a break and can tell you what happened.

Aber keine Angst ich berichte nicht über alle nebensächlichen Wochenendausflüge ins schöne Brandenburg, sondern beschränke mich auf das gestrige Abenteuer, dessen Ausgang mir am Ende den Rest gegeben hat. Es hat mit lost places und unwegsamen Gelände zu tun. Und mit der Deutschen Bahn. Mal wieder. Auch ohne 9€ Ticket.

But don’t worry, I won’t report on all the incidental weekend excursions to beautiful Brandenburg, but will limit myself to yesterday’s adventure, the outcome of which left me with the rest in the end. It has to do with lost places and impassable terrain. And with the Deutsche Bahn. Once again. Even without a €9 ticket.

Schon die ganze Woche über war herrliches Oktoberwetter. Angenehme Temperaturen, Sonnenschein. Der Herbst verzaubert die Wälder und sorgt für Endorphine. Vor drei Jahren, als ich den 66 Seen Wanderweg um Berlin entdeckte, erkundete ich um die gleiche Jahreszeit den Süden Brandenburgs – Wünsdorf / Sperenberg / Trebbin usw. Kurz vor ca 35 Jahren Hauptsitz der Sowjets, die in den Wäldern ihre Ruinen hinterlassen haben, heute noch zum Teil abgesperrt sind, weil man nicht weiß, was sich da noch drin befindet. Man steht dann plötzlich vor einem Tor, an dem sogar noch der Sowjetstern befestigt ist. So fest, hat noch keiner abschrauben können. Dahinter: dystopische Landschaft.

It has been wonderful October weather all week. Pleasant temperatures, sunshine. Autumn enchants the forests and provides endorphins. Three years ago, when I discovered the 66 Lakes Trail around Berlin, I explored the south of Brandenburg – Wünsdorf / Sperenberg / Trebbin etc. – at the same time of year. About 35 years ago, the headquarters of the Soviets, who left their ruins in the woods, are still partly closed off today, because you don’t know what is still in there. Suddenly you’re standing in front of a gate with the Soviet star still attached. It’s so tight that no one has ever been able to unscrew it. Behind it: a dystopian landscape.

Der Grund meines Sonntagausflugs waren aber die Pilze. Die wachsen gerade bei diesen vorzüglichen Bedingungen. Und ich erinnerte mich, wie vor drei Jahren meine Mütze herhalten musste, weil ich keinen Korb dabei hatte. Es gab so viele Pilze, dass ich am Ende aussortieren konnte, welche in die Pfanne kommen und welche ich den anderen Pilzsammlern überlasse. Die Mütze war definitiv zu klein. Diesmal hatte ich Messer und Tasche dabei. Und im Regionalexpress nach Wünsdorf saßen bereits so einige Pilzsammler mit ihren Körbchen. Ich ärgerte mich schon, dass ich so spät aus dem Bett gekommen bin. Hätte eine Stunde früher aufstehen sollen.

But the reason for my Sunday excursion was the mushrooms. They are growing in these excellent conditions. And I remembered how three years ago I had to use my hat because I didn’t have a basket with me. There were so many mushrooms that in the end I could sort out which ones would go in the pan and which ones I would leave to the other mushroom pickers. The cap was definitely too small. This time I had a knife and bag with me. And on the regional express to Wünsdorf there were already quite a few mushroom pickers sitting with their baskets. I was already annoyed that I got out of bed so late. I should have got up an hour earlier.

Gut vorbereitet auf mein Abenteuer suchte ich den Pilzwald. Erst muss man durch ganz Wünsdorf durch, an der ehemaligen Heeressportanstalt, am Lehrklassengebäude des ehemaligen Panzerregiments vorbei, entlang einer leerstehenden Kaserne, bis dann endlich der Waldweg in den Hexenwald, durchs militärische Übungsgelände der Sowjets. Nur schön auf dem Weg bleiben, der zum Teil schon recht abenteuerlich war. War das überhaupt ein Weg?

Well prepared for my adventure, I searched for the mushroom forest. First you have to go through the whole of Wünsdorf, past the former army sports facility, past the training class building of the former tank regiment, along a vacant barracks, until finally the forest path leads into the witches‘ forest, through the Soviet military training area. Just stay on the path, which was quite adventurous in parts. Was that a path at all?

Auf dem ersten Kilometer erschien das Pilzreservoir schon recht abgeerntet. Viele Stimmen waren zu hören. Und rechts und links des Weges standen nur Fliegenpilze und andere ungenießbare Sorten. Ich vermied es durch den Wald zu streifen: 1. Hatte ich 15 km oder mehr vor mir, 2. Setze ich mich nicht der Gefahr aus, in irgendeine Falle zu tappen. Meine Füße sind schon kaputt genug. Ich sammle nur auf, was sich mir auf dem Weg ‚entgegenstellt‘. Und das war so einiges, nachdem ich mich von den herkömmlichen Pilzsammlern entfernte und immer tiefer in das ‚Vergnügen‘ stürzte. Maronen standen mitten auf dem Weg. Ich konnte sie gar nicht alle mitnehmen und beschränkte mich auf diverse Steinpilze und Rotkappen, Birkenpilze. Der Beutel füllte sich rasch. Allerdings kam ich nicht so richtig voran. Nach 8 km entschied ich, nicht weiter nach Essbarem Ausschau zu halten. Ich wollte ja noch irgendwie zurückkommen.

On the first kilometre, the mushroom reservoir already appeared quite harvested. Many voices could be heard. And to the right and left of the path there were only toadstools and other inedible varieties. I avoided wandering through the forest: 1. I had 15 km or more ahead of me, 2. I didn’t expose myself to the danger of falling into some trap. My feet are already broken enough. I only pick up what ‚confronts‘ me on the way. And that was quite a lot after I moved away from the conventional mushroom pickers and plunged deeper and deeper into the ‚pleasure‘. Chestnuts stood in the middle of the path. I couldn’t take them all and limited myself to various porcini and red caps, birch mushrooms. The bag filled up quickly. However, I didn’t make much progress. After 8 km I decided to stop looking for food. I wanted to get back somehow.

Ich durchquerte eine riesige Sandwüste, ganz plötzlich mitten im Wald, wollte am Großen Möglinsee eine Pause einlegen. Aus Mangel an Sitzgelegenheiten wurde die Pause aufgeschoben. Oder besser gesagt: Ich ließ sie ausfallen. Und das tat mir gar nicht gut. Irgendwie hatte ich Zeitnot und Angst, ich würde meinen Zug zurück nach Berlin verpassen. Ich fing schon wieder an, mir Druck aufzubauen. So suchte ich nach Abkürzungen und war der Meinung, dass das schon klappt. Allerdings, in einem so besonderem Wald, sollte man wirklich auf den Wegen bleiben. Und vor allem die Wege nehmen, die vorgeschlagen werden. Sonst steht man plötzlich vor einem Stacheldrahtzaun, so wie es mir passierte. Der Weg wurde unübersichtlich, da von Wildschweinen zerwühlt. Ich wurde nervös. Keine Seele weit und breit. Es war so verdammt still – kein Vogelzwitschern, kein Wind. Ich konnte nur meinen Atem hören. Dank der Komoot-App, die auch ohne mobile Daten super funktioniert, fand ich meinen Weg aus dem Wald, kam an diversen zerfallenen Bunkern, Wachhäusern, Türmen, ehemaligen Schießanlagen vorbei. Am Ende stand ich dann wieder vor Mauer mit Stacheldraht um eine Kaserne und konnte wieder nicht abkürzen. So waren es summa sumarum fast 20 km, die ich zurückgelegt habe. Ich war fast tot. Das letzte Mal habe ich eine solche Strecke im Frühjahr auf den Azoren zurückgelegt. Aber dafür war es ertragreich, abenteuerlich.

I crossed a huge sandy desert, all of a sudden in the middle of the forest, wanting to take a break at the Lake Großer Möglin. For lack of seating, the break was postponed. Or rather: I skipped it. And that did me no good at all. Somehow I was pressed for time and afraid I would miss my train back to Berlin. I started to build up pressure again. So I looked for shortcuts and thought it would work out. However, in such a special forest, you really should stay on the paths. And above all, take the paths that are suggested. Otherwise you’ll suddenly find yourself in front of a barbed wire fence, as happened to me. The path became confusing because wild boars rumpled it. I became nervous. Not a soul far and wide. It was so damn quiet – no birds chirping, no wind. All I could hear was my own breath. Thanks to the Komoot app, which works great even without mobile data, I found my way out of the forest, passing various crumbling bunkers, guardhouses, towers, former shooting ranges. In the end, I found myself in front of another wall with barbed wire around a barracks and was again unable to take a shortcut. So, summa sumarum, it was almost 20 km that I covered. I was almost dead. The last time I covered such a distance was in the Azores in spring. But for that it was productive, adventurous.

Und ohne Deutsche Bahn ist ein Abenteuer kein Abenteuer. Ich kam so pünktlich am Bahnhof in Wünsdorf an. 40 Minuten Verspätung. Kaum Bänke zum Sitzen auf dem Bahnsteig. Aber wenigstens gab es noch Sonnenschein. Ich sortierte Fotos, schnitt meinen Gopro Film zusammen und schrieb ein paar Nachrichten. 50 Minuten Verspätung. Der Zug, der eigentlich bis Rostock fahren sollte, kam an. Ich frage mich jetzt noch, ob er überhaupt in Rostock angekommen ist. Obwohl ein Express bummelte er durch die Landschaft, bis er kurz vor Berlin ganz zum Stillstand kam. Es ging nichts voran. Ich holte meine Stricksachen raus, die ich momentan immer dabei habe, da ich ne ganze Menge Aufträge erledigen muss. Es wird Winter. Ich fing an zu frieren. Die DB heizt noch nicht, stattdessen wird die Klimaanlage hochgefahren. Als ob draußen 40 Grad wären. Und der Zug bewegte sich nicht. Mir wurde eiskalt. So schnell kann ich nicht stricken. Und Hunger hatte ich auch. Ich habe mit Absicht nichts im Café bestellt, weil ich mich so auf das Pilzgericht freute. Hätte ich nur…!!!! Es kamen ‚aufmunternde‘ Durchsagen. Angeblich würden sich Menschen im Gleis aufhalten. Was machen die im Gleis? Da gibt es keine Pilze. Oder war es doch wieder eine russische Cyberattacke. Ob wir hier übernachten müssen? Die Verspätung wuchs nun schon auf zwei einhalb Stunden an. Irgendwann bewegte es sich. Na endlich. Langsam, ganz langsam. Gegen 20 Uhr war ich endlich wieder zu Hause.

And without Deutsche Bahn, an adventure is no adventure. I arrived so punctually at the station in Wünsdorf. 40 minutes late. Hardly any benches to sit on on the platform. But at least there was still sunshine. I sorted photos, edited my Gopro film and wrote a few messages. 50 minutes late. The train that was supposed to go to Rostock arrived. I still wonder now if it arrived in Rostock at all. Although an express, it strolled through the countryside until it came to a complete standstill just before Berlin. Nothing moved forward. I took out my knitting, which I always have with me at the moment, as I have a lot of jobs to do. It was getting to be winter. I started to freeze. The DB doesn’t heat yet, instead they crank up the air conditioning. As if it was 40 degrees outside. And the train wasn’t moving. I was freezing. I can’t knit that fast. And I was hungry too. I deliberately didn’t order anything at the café because I was so looking forward to the mushroom dish. If only I had…!!!! There were ‚encouraging‘ announcements. They said there were people on the track. What are they doing in the track? There are no mushrooms there. Or was it another Russian cyber attack? Do we have to spend the night here? The delay had now grown to two and a half hours. Eventually, it moved. Finally. Slowly, very slowly. Around 8 pm I was finally back home.

Fast erfroren, verhungert. Meine Erkältung hat es sehr gefreut. Und deshalb sitze ich nun hier bei Ingwertee und mit Wärmedecke im Rücken. Nasentropfen, Hustensaft, dicke Socken. War es das wert? Ja unbedingt. Ich hätte ja sonst nichts zu erzählen. Und die Pilze haben dennoch geschmeckt. An denen liegt es mit Sicherheit nicht. Bleibt mir treu. Ab nächster Woche gibt es wieder regelmäßig ein paar Zeilen aus Sri Lanka.

Almost froze to death, starved. My cold was very happy about it. And that’s why I’m now sitting here with ginger tea and a warm blanket in my back. Nose drops, cough syrup, thick socks. Was it worth it? Yes, absolutely. Otherwise I would have nothing to tell. And the mushrooms still tasted good. I’m sure it’s not them. Stay faithful to me. From next week on, there will be regular updates from Sri Lanka.

Hinterlasse einen Kommentar